==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ། རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ།
གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ།
རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཀརྨ་ཀྲ་མྀ་བྲཏྟི། བོད་སྐད་དུ། གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་པོ་ཀུན་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། རྒྱུད་བདག་མགོན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྡོ་རྗེ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་འདི། །བློ་དམན་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཤད། །ཉན་པ་པོ་རྟོག་པ་དད་ལྡན་པ་རྣམས་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལ་མི་འཇུག་པས་དང་པོ་རེ་ཞིག་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དགོས་པ་ནི་གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་འདིས་རྟོགས་པ་འབྲེལ་པའོ། །བརྗོད་བྱ་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྡན་པ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡི། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་བཏུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡི་དམ་གྱིས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཤེས་རབ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའོ།། ཞེས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡན་ལག་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དེ་བསྡུས་པ་ནི་ཚང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པའོ། །ཡང་ན་ཡན་ལག་ནི། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་དང༌། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་དང་བསྲུང་བ་མེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འོད་ལྡན་པས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཀུན་ལྡན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །མ་ལུས་པར་ཚང་ཤིང་རྫོགས་པས་ན་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སྟེ་ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག་བཞིན་ནོ། །སྡིག་པ་རྣམས་ལས་རིང་དུ་སོང་བས་འཕགས་པའོ། །འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ་དང་ལྡན་པས་འཇམ་དཔལ་
ལོ། །སྲ་ཞིང་རྩུབ་པ་མེད་པའི་དཔལ་མངའ་བས་བགྲེས་ཤིང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ་ན་ཚོད་ལོ་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་

【汉语翻译】
朵玛钦波事业次第释，金刚不动。
朵玛钦波事业次第释
金刚不动
印度语：玛哈巴林嘎尔玛札弥布日底。藏语：朵玛钦波事业次第释。顶礼圣妙吉祥童子。万物之主金刚心，如秋月般洁白，诸佛之大本体，顶礼赞叹续主怙主。向妙音等一切，金刚恭敬顶礼后，为了利益劣慧者，宣说此朵玛钦波次第。听者具足正念与信心，因无所需等故不入，故最初略说所需等，其中所需乃了知朵玛钦波之事业次第。由此成就自他圆满之义，乃所需之所需。又，以导师之论著了悟，是关联。所说是事业之次第本身。智慧般若具光明，圆满汇集一切支分，敬礼圣妙吉祥童子。此乃导师以本尊对本尊之天神作供养。其中，智慧是空性之智慧自性，般若波罗蜜多之母。即，智慧离戏论。以及，空性即是智慧。因如是说。智慧是五种。因有智慧般若光明故，如是说。支分是相好，汇集是圆满。一切是无余。或者，支分是，力量与无畏，陀罗尼与三摩地，各别正知与无守护，以及佛法不共十八光明，具足因果功德差别一切。此乃佛之支分。因无余圆满具足故，一切汇集，如车之支分。远离诸罪故为圣。具足柔软与调柔故为妙吉祥。具有无坚硬粗糙之威严，如八岁童子般无衰老变化之身，是无二之乐。又，智慧是离戏论

【英语翻译】
Commentary on the Great Torma Ritual Sequence, Vajra Immovable.
Commentary on the Great Torma Ritual Sequence
Vajra Immovable
In Indian language: Mahabalimkarmakramivrtti. In Tibetan: Commentary on the Great Torma Ritual Sequence. Homage to the noble Manjushri Kumara. Vajrasattva, the lord of all things, white like the autumn moon, the great essence of all Buddhas, I pay homage and praise to the lineage lord, the protector. Having paid homage with vajra reverence to Manjushri and all others, I will explain this sequence of the great torma for the benefit of those of inferior intelligence. Since listeners with mindfulness and faith do not enter without necessities, etc., first, briefly state the necessities, etc. Among them, the necessity is to know the sequence of the great torma ritual. By this, the perfect meaning of oneself and others is the necessity of the necessity. Moreover, understanding through the teacher's treatise is the connection. What is said is the sequence of the ritual itself. Wisdom, prajna, endowed with the light of jnana, having gathered all the limbs completely, I salute the noble Manjushri Kumara. This is the teacher making offerings to the deity of the yidam with the yidam. Among them, wisdom is the nature of the jnana of emptiness, the mother of prajnaparamita. That is, wisdom is free from elaboration. And, emptiness is said to be wisdom. Because it is said so. Jnana is of five kinds. Because there is wisdom, prajna, clear light of jnana, it is said so. Limbs are marks and examples, gathering is complete. All is without remainder. Or, limbs are, powers and fearlessness, dharani and samadhi, separate correct knowledge and without protection, and the eighteen lights of unmixed Buddha dharma, possessing all the distinctions of the qualities of cause and effect. This is the limb of the Buddha. Because it is completely and fully gathered without remainder, all are gathered, like the limbs of a chariot. Being far away from all sins is being noble. Being endowed with gentleness and softness is being Manjushri. Having the majesty of being without hardness and roughness, like an eight-year-old body without aging and change, is non-dual bliss. Again, wisdom is free from elaboration.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསལ་ཞིང་རྟོགས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྡན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡན་ལག་སྟེ། བསྡུས་པའི་སྒྲ་བསྲེས་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པས་དབྱེར་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཉེས་པ་བྲལ་བ་གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པ། ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས་ན་བཏུད་པའོ། །གཞུང་རྫོགས་པ་དང་ལེ་ལོ་མེད་པར་བྱ་བས་ན། །གཏོར་མ་བདག་གིས་བརྩམས་ཞེས་པ་སྟེ་རྫས་མང་པོས་བསྲེས་པ་ལ་མི་འཛིན་པས་གཏོར་མ་སྟེ། མི་འཛིན་གཏོར་བས་གཏོར་མའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལས་དང་པོ་པས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བྲི་བའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གྲགས་པ་དང་ཆགས་པས་མ་ཡིན་གྱི་མ་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་ལ་སྙིང་རྗེ་བས་བརྩམས་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་དོན་དུ་ནི། །གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་འདི། །ཞི་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་བ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ཡང་དག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ཆེན་པོའོ། །འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་དང་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དགས་དང་དམྱལ་བ་སྟེ་སྤྱི་ལ་གཏོང་བས་མ་ལུས་དོན་ཏོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ནི་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་མང་བས་ན་ཞི་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་ནི་སྨིན་པར་བྱས་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཐབས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །
འབྲས་བུ་ནི་མཆོག་བསྒྲུབ་པའོ། །གང་ཞིག་སྙིང་རྗེའི་རླན་སེམས་ཀྱིས། །བདག་དང་གཞན་དོན་སྒྲུབ་འདོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་དེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་མི་ལྡན་པས་མི་འགྲུབ་པས་རྩ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བདག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་འདོད་པས་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞིང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་

【汉语翻译】
哇，空性本來就存在啊。即使諸佛出世，或者沒有出世，諸法的法性也是存在的。因為經中說：一切眾生都具有如來藏。通達並明瞭此理，便具有智慧光明。智慧本身就是支分，因為總攝的詞語也包含在內，所以是無二無別的。這就是聖妙吉祥童子，以遠離輪迴過患的色身圓滿利益有情，頂禮法身無漏安樂，所以是敬禮。因為要圓滿正文且不懈怠，所以說：我造了食子。因為不執著於眾多物質的混合，所以是食子，不執著地施與，所以是食子。如是說。為了讓初學者能夠了解，所以要書寫事業的次第。阿闍黎不是因為名聲和貪著而造，而是因為對不了解的人們生起悲憫心而造的。以生起廣大悲心的緣故。為了所有眾生的利益。這個大食子的次第。是寂靜續部的意義總集。如是說。悲憫是緣於有情和緣於法的。其中，對為痛苦所苦的有情生起悲憫，以及對顛倒執著正見者生起悲憫，次第如是。因為周遍一切，所以是廣大。六道眾生即天、非天、人、旁生、餓鬼、地獄，因為是對所有眾生布施，所以是所有眾生的利益。廣大之名如前。文殊六萬續是寂靜和忿怒續部的分別多故，所以是寂靜續部的意義總集。續是因、方便和果。其中，續是成熟且具有誓言者。方便是十如是等。果是成就殊勝。無論是誰，以悲憫的濕潤心。想要成辦自他利益。這說的是入門者的特徵。因為大乘沒有悲憫就無法成就，所以根本是廣大悲憫。自己想要無上菩提，並且想要利益有情，所以應當依止殊勝上師，並且尋求續部的意義。

【英语翻译】
Wow, emptiness has always been there. Whether the Tathagatas appear or not, the Dharma nature of all phenomena remains. Because it is said in the scriptures: all sentient beings possess the essence of the Sugata. By understanding and realizing this, one possesses the light of wisdom. Wisdom itself is a limb, because the condensed words are also included, so it is non-dual. This is the noble Manjushri Kumara, who perfects the benefit of beings with a form body free from the faults of samsara, and pays homage to the Dharma body's uncontaminated bliss, so it is reverence. Because one must complete the text and not be lazy, it is said: I have created the Torma. Because one does not cling to the mixture of many substances, it is a Torma, and it is given without clinging, so it is a Torma. Thus it is said. In order for beginners to understand, the order of activities must be written. The Acharya did not create it because of fame and attachment, but because of compassion for those who do not understand. Because of generating great compassion. For the benefit of all beings. This order of the great Torma. It is a collection of the meanings of the peaceful tantras. Thus it is said. Compassion is directed towards sentient beings and towards the Dharma. Among them, compassion arises for sentient beings who are suffering from suffering, and compassion arises for those who cling to wrong views as correct, in that order. Because it pervades everything, it is vast. The six realms of beings are gods, asuras, humans, animals, pretas, and hells, because it is giving to all beings, it is the benefit of all beings. The name "great" is as before. The Manjushri Sixty Thousand Tantras are a collection of the meanings of the peaceful tantras because there are many distinctions between the peaceful and wrathful tantras. Tantra is cause, means, and result. Among them, the tantra is one who is mature and possesses vows. The means are the ten suchnesses, etc. The result is the attainment of excellence. Whoever, with the moist heart of compassion. Wants to accomplish the benefit of self and others. This speaks of the characteristics of the entrant. Because the Great Vehicle cannot be accomplished without compassion, the root is great compassion. One wants unsurpassed Bodhi for oneself, and wants to benefit sentient beings, so one should rely on the supreme Guru and seek the meaning of the tantras.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པས། དང་པོ་མཁས་ལ་བསླབ་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པའི་སློབ་མས་བླ་མ་མཁས་པ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་མང་དུ་ཐོས་པ་མཉེས་པར་བྱས་ལ། བླ་མའི་བཀའ་དང་མི་འགལ་བར་སྤྱད་ཅིང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཙལ་བར་བྱའོ། །ལོབས་ནས་གཏོར་མའི་རྫས་བསོགས་ཏེ། རིན་ཆེན་སྣོད་མཛེས་ཆུ་གཙང་དང༌། །རིན་ཆེན་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་དང༌། །འབྲུ་ལྔ་དང་ནི་སྙིང་པོ་ལྔ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་ལྔ། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཕྱེ་འམ་ཟན། །འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ཆན་ཁྲོལ་དང༌། ཁུར་བ་ལ་སོགས་གཙང་མའི་ཟས། །ཇི་ཅམ་འབྱོར་ཙམ་བཤམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱུད་ཐོས་ནས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཤེས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་རྫས་འབྱོར་བ་ཡོངས་སུ་བསོགས་ཏེ། སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་བཟོ་ལེགས་པའི་ནང་དུ་ཆུ་མ་འབགས་པ་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པས་སྨེ་བར་མ་གྱུར་པ་དང༌། གསེར་དང་བྱུ་རུ་དང་དངུལ་དང་མུ་ཏིག་དང་ཤེལ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ཀནྟ་ཀ་རི་དང༌། ཧ་ས་དེ་བ་དང༌། བྲྀ་ཧ་ཏི་དང༌། དཎྜོཏྤ་ལ་དང༌། ཤྭེ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་ཐམས་ཅད་དང༌། འབྲས་དང་ནས་དང་ཏིལ་དང་གྲོ་དང་མ་ཤ་སྲན་མ་སོགས་པའི་འབྲུ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཚ་དང་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་དང་གསེར་ལ་སོགས་པ་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། ག་བུར་དང་ཙནྡན་དང༌། གུར་ཀུམ་དང། ཨ་ཀ་རུ་དང༌། ཏུ་རུ་སྐ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་དང༌། པདྨོ་དང༌། མནྡཱ་ར་བ་དང༌། ཙམ་པ་ཀ་དང༌། ཨ་ཤྭ་ཀ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་དང༌། མར་དང༌། འོ་མ་དང༌། ཞོ་དང༌། ཀ་ར་དང༌། བུ་རམ་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། འབྲས་དང༌། ནས་
ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཆན་དང༌། ཁུར་བ་དང༌། ལ་དུ་དང་ཧྭགས་དང༌། ཐུད་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དྲི་ཞིམ་ཞིང་གཙང་མའི་ཟས་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ཕྱེ་དང་ཟན་ནི་གཉིས་ཀ་དགོས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དགོས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ནུས་ཚད་དུ་འབྱོར་ཚད་དོ། །མི་ནུས་པ་དང་མི་འབྱོར་ན་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ་དེ་དག་མེད་ན་ཆུ་ཉིད་ལ། རིན་ཆེན་སྣ་འགའ་བདར་ལ་བཏང༌། །ཞེས་བྱའོ། །འགའ་ནི་གཅིག་ཙམ་དེ་ལས་ལྷག་པའོ། །དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འབྱོར་ཚད་ཀྱི་རྫས་ཡིན་གྱི་རྒྱ་ཆད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་དངོས་སུ་ནི། །རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པའང་མདུན་དུ་གཞག །ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པས་སོ། །རྫས་དང་ལྡ

【汉语翻译】
因此，首先应当学习成为智者。如是说，获得灌顶和誓言的弟子，应当令具足智慧和慈悲的上师欢喜，多闻佛法，不违背上师的教言而行持，寻求续部的密意。熟悉之后，积聚朵玛的材料：珍宝器皿盛满净水，五种珍宝和五种药，五种谷物以及五种精华，五种妙香和鲜花，三白三甜以及糌粑或食物，米饭等的食物，以及蔓菁等的洁净食物，尽己所能地陈设。这是说，令上师欢喜，听闻续部，知晓事业的次第后，完全积聚珍宝器皿等的资具。在珍宝制成、做工精美的器皿中，盛放没有被不净物等玷污的净水，以及黄金、珊瑚、白银、珍珠和水晶等各种珍宝，以及刺茄（梵文天城体：कण्टकारी，梵文罗马拟音：kaṇṭakārī，汉语字面意思：刺茄）等，诃萨地瓦（梵文天城体：，梵文罗马拟音：hasa deva，汉语字面意思：诃萨天）等， বৃহৎ（梵文天城体：बृहती，梵文罗马拟音：bṛhatī，汉语字面意思：大的）等， দণ্ডোৎপল（梵文天城体：दण्डोৎपल，梵文罗马拟音：daṇḍotpal，汉语字面意思：杖莲花）等， श्वेत अपराजिता（梵文天城体：श्वेत अपराजिता，梵文罗马拟音：śveta aparājitā，汉语字面意思：白色不败）等所有药物，以及稻米、青稞、芝麻、小麦和绿豆等所有谷物，以及盐、酥油、蜂蜜、红糖和黄金等所有精华，以及樟脑、檀香、红花、沉香和妥若迦等所有香，以及乌巴拉花（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌巴拉），莲花（梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），曼陀罗花（梵文天城体：मन्दारव，梵文罗马拟音：mandārava，汉语字面意思：曼陀罗），瞻波迦花（梵文天城体：चम्पक，梵文罗马拟音：campaka，汉语字面意思：瞻波迦），阿输迦花（梵文天城体：अशोक，梵文罗马拟音：aśoka，汉语字面意思：阿输迦）等所有鲜花，以及酥油、牛奶、酸奶、冰糖、红糖、蜂蜜、稻米、青稞等所有谷物的食物，以及蔓菁、萝卜和各种酱，以及其他香味浓郁的各种洁净食物。糌粑和食物不是两者都需要，而是“或者”的意思。也不是所有种类都需要，而是尽自己的能力和财力。如果不能或没有财力，那该怎么办呢？如果没有这些，那就用水，再放一些打磨过的珍宝。这是说，少量的一种或超过一种。意思是说，这是根据财力准备的材料，而不是强制性的。在三摩地中或实际上，也将五种供品置于前方。这是因为瑜伽续部不以向外的行为为主。与材料相

【英语翻译】
Therefore, one should first study to become wise. As it is said, a disciple who has received empowerment and vows should please the guru who possesses wisdom and compassion by listening to the Dharma extensively, act without contradicting the guru's instructions, and seek the meaning of the tantras. After becoming familiar, accumulate the materials for the torma: precious vessels filled with pure water, five precious substances and five medicines, five grains and five essences, five beautiful fragrances and flowers, three white substances and three sweet substances, and tsampa or food. Arrange rice and other foods, as well as clean foods such as turnips, to the best of your ability. This means that after pleasing the guru, listening to the tantras, and knowing the order of the practices, you should fully accumulate the resources such as precious vessels. In a beautifully crafted vessel made of precious materials, place pure water that has not been defiled by impurities, as well as various precious substances such as gold, coral, silver, pearls, and crystals, as well as kantakari (Sanskrit Devanagari: कण्टकारी, Sanskrit Romanization: kaṇṭakārī, Chinese literal meaning: thorny eggplant) and other medicines such as hasa deva (Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hasa deva, Chinese literal meaning: hasa deva), bṛhatī (Sanskrit Devanagari: बृहती, Sanskrit Romanization: bṛhatī, Chinese literal meaning: large), daṇḍotpala (Sanskrit Devanagari: दण्डोৎपल, Sanskrit Romanization: daṇḍotpal, Chinese literal meaning: staff lotus), śveta aparājitā (Sanskrit Devanagari: श्वेत अपराजिता, Sanskrit Romanization: śveta aparājitā, Chinese literal meaning: white undefeated), and all grains such as rice, barley, sesame, wheat, and mung beans, and all essences such as salt, butter, honey, brown sugar, and gold, and all fragrances such as camphor, sandalwood, saffron, agarwood, and turushka, and all flowers such as utpala (Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: utpala), lotus (Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Chinese literal meaning: lotus), mandarava (Sanskrit Devanagari: मन्दारव, Sanskrit Romanization: mandārava, Chinese literal meaning: mandarava), champaka (Sanskrit Devanagari: चम्पक, Sanskrit Romanization: campaka, Chinese literal meaning: champaka), ashoka (Sanskrit Devanagari: अशोक, Sanskrit Romanization: aśoka, Chinese literal meaning: ashoka), and all kinds of clean foods with rich fragrance. Tsampa and food are not both necessary, but rather mean "or." Not all kinds are necessary either, but rather according to one's ability and resources. If one is unable or does not have the resources, what should one do? If these are not available, then just use water and add some polished precious stones. This means a small amount, one or more. The meaning is that these are materials prepared according to one's resources, not mandatory. In samadhi or in reality, the five offerings are also placed in front. This is because the yoga tantras do not emphasize external actions. With the materi

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ལུས་བདེ་བར་བྱ་བ་ནས། དེ་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་འགྲོ་བས་ན་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་བཞག་ལ་ཞེས་བཤད་དོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནི་ཚོགས་རྫོགས་པས་འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས་ཚོགས་བསག་དགོས་ལ། དེ་ལ་ཡང་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དགོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པས། དེ་ནས་རང་སྙིང་པཾ་པད་དཀར། །དེ་དཀྱིལ་ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་འཁོར། །དེ་དཀྱིལ་དྷཱིཿལས་རལ་གྲིར་གྱུར། །ཆང་པའི་དྷཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་འོད་ཀྱི་བཀུག །མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་གསལ་བར་བསམ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་དཀར་པོ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་པའི་སྟེང་དུ། དྷཱིཿ་དཀར་པོ་གྱུར་བ་ལས་རལ་གྲིའི་ཆང་པ་ལ་དྷཱིཿ་དཀར་པོས་མཚན་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དཀར་པོ་ནི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །པདྨ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་པདྨའི་རིགས་སོ། །ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རལ་གྲི་ནི་ཤེས་རབ་རྣོ་བའོ། །དྷཱིཿ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་
དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་དབུལ་ཏེ་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡང་སྙིང་གའི་དྷཱིཿ་ལས་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མང་པོ་སྤྲོས་ཏེ། མཆོད་པ་དཔག་མེད་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །བདག་ནི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་བཞིའོ། །མངལ་དང་དྲོད་གཤེར་དང་སྒོ་ང་དང་རྫུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་ཀུན་དུ་སྡིག་པ་སྲོག་གཅོད་པ་དང། མ་བྱིན་པར་བླངས་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་དང༌། བརྫུན་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་སྨྲས་པ་དང༌། ངག་འཁྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཕ་གསོད་པ་དང༌། མ་གསོད་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱི་ཁྲག་བཏོན་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གིས་བྱས་པ་དང༌། གཞན་ལ་བཅོལ་བ་དང༌། གཞན་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བྱས་པ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
因此，作为禅定的一个分支，首先要使身体舒适，然后安坐在舒适的座位上。因为慈悲是为了所有众生，所以要以慈悲之心安住。圆满正等觉是通过圆满资粮而成就的，不是通过其他方式，所以需要积累资粮。而且，由于需要特殊的所依，迎请善逝仅通过禅定就能成就。然后，观想自己心间的白色པཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 Pam，汉语字面意思：莲花）。从那之中，白色ཨ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 A，汉语字面意思：无生）化为月轮。在月轮之上，白色དྷཱིཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 DHIH，汉语字面意思：智慧）化为宝剑，剑柄上也有白色དྷཱིཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 DHIH，汉语字面意思：智慧）字。从དྷཱིཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 DHIH，汉语字面意思：智慧）字发出光芒。以光芒迎请善逝及其眷属。观想他们在前方的虚空中清晰显现。如是说。其含义是：观想自己心间的白色པཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 Pam，汉语字面意思：莲花），它完全变化后，在四瓣白莲花之上，白色ཨ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 A，汉语字面意思：无生）变化为月轮，在月轮之上，白色དྷཱིཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 DHIH，汉语字面意思：智慧）变化为宝剑，剑柄上也有白色དྷཱིཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 DHIH，汉语字面意思：智慧）字。一切白色都是无垢的。莲花是般若波罗蜜多，属于莲花部。月亮是菩提心。宝剑是锐利的智慧。从དྷཱིཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 DHIH，汉语字面意思：智慧）字发出的光芒，以铁钩的形状，迎请所有佛、菩萨和声闻，观想他们安住在前方的虚空中。以具备庄严的顶礼和供养等来供养，收放方式与之前相同。同样，对十方诸佛及其眷属，以意幻化身而顶礼。同样，从心间的དྷཱིཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 DHIH，汉语字面意思：智慧）字变幻出许多供养天女，献上无量的供养。如是做。我于一切生处，指的是四生。从胎生、湿生、卵生和化生，从无始以来所受的生世中，所有的罪业，如杀生、不予而取、邪淫、妄语、离间语、恶语、绮语、贪心、害心、邪见、杀父、杀母、杀阿罗汉、以恶意从如来身上出血、舍弃正法等，所有自己所做的、教唆他人做的、以及随喜他人所做的

【英语翻译】
Therefore, as a branch of Samadhi, one should first make the body comfortable, and then sit on a comfortable seat. Because compassion is for all beings, one should abide with a compassionate mind. Complete and perfect enlightenment is achieved through the completion of accumulations, not through other means, so it is necessary to accumulate merit. Moreover, since a special support is needed, inviting the Sugata is accomplished only through Samadhi. Then, visualize a white PAM (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 Pam，汉语字面意思：Lotus) in your heart. From that, a white A (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 A，汉语字面意思：Unborn) transforms into a moon disc. Above the moon disc, a white DHIH (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 DHIH，汉语字面意思：Wisdom) transforms into a sword, with the handle also marked with a white DHIH (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 DHIH，汉语字面意思：Wisdom). Light radiates from the DHIH (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 DHIH，汉语字面意思：Wisdom). Invite the Sugata and his retinue with the light. Visualize them clearly in the sky in front. Thus it is said. Its meaning is: Visualize a white PAM (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 Pam，汉语字面意思：Lotus) in your heart, and after it has completely transformed, on top of a four-petaled white lotus, a white A (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 A，汉语字面意思：Unborn) transforms into a moon disc, and above the moon disc, a white DHIH (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 DHIH，汉语字面意思：Wisdom) transforms into a sword, with the handle also marked with a white DHIH (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 DHIH，汉语字面意思：Wisdom). All white is without defilement. The lotus is the Prajnaparamita, belonging to the lotus family. The moon is the Bodhicitta. The sword is sharp wisdom. From the DHIH (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 DHIH，汉语字面意思：Wisdom), light radiates in the shape of an iron hook, inviting all Buddhas, Bodhisattvas, and Shravakas, and visualize them residing in the sky in front. Offerings are made with prostrations and offerings adorned with ornaments, and the gathering and dispersing are the same as before. Likewise, to the Buddhas of the ten directions and their retinues, prostrate with mind-emanated bodies. Similarly, from the DHIH (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 DHIH，汉语字面意思：Wisdom) in the heart, emanate many offering goddesses and offer immeasurable offerings. Thus it is done. "I in all births" refers to the four births. From womb-born, moisture-born, egg-born, and miraculously born, from beginningless time, all sins accumulated in all births, such as killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, slander, harsh speech, idle talk, greed, malice, wrong view, killing one's father, killing one's mother, killing an Arhat, drawing blood from the Tathagata with malicious intent, abandoning the holy Dharma, etc., all that I have done myself, caused others to do, and rejoiced in others doing.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་བཤགས་སོ། །སྡིག་པ་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་གི་དགེ་བ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་གཞན་དགེ་བ་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཆོག་བསྒྲུབ་ཅིང་ད་ལྟར་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་གྱ་ནོམ་པ་རྣམས་དགེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། ཕལ་པ་རྣམས་དགེ་བ་བག་འགའ་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བའོ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བསམ་དག་པའི། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །བསམ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པས་ན་མགོན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག་པའོ། །ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་དག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་མ་རིག་པའི་མུན་ནག་གི་ནང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་གསལ་བར་
མཛད་ཅིང་བཞུགས་ཤིག་པ་ནི། མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་སྐུ་ལ་གྲོངས་པ་མི་མངའོ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ནི་རྟག་པ་ལྟ་བ་སུན་དབྱུང་བ་དང་ལེ་ལོ་ཅན་ལ་ཕན་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་དགེ་བ་འདི་དག་གིས། འགྲོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མྱུར་རྫོགས་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོ་བ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་སྤྱན་དྲང་བ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །གཞན་དག་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ་བར་འདོད་དོ། །དེ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་དགོངས་པའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་བསོད་ནམས་བསགས་པས་དགོས་པ་གྲུབ་པར་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་སྨོན་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། དེ་ལས་གྲུབ་པར་འདོད་དོ། །འདི་ནི་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུ་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནི། །འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་དོ།། འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
现在忏悔。所有造作的罪业都一一忏悔。这是它的意思。为了增长我的善根，随喜他人行善，即是诸佛和菩萨都以广大善根的力量成就殊胜，现在也不间断，富裕的众生善根也不间断，普通人做一些善事也随喜。如来及其眷属，以清净的意乐，随喜众生的善根。这样说了。清净的意乐是远离烦恼垢染的。利益一切有情，所以是怙主。他具有大悲心，所以为一切有情转动与根器相应的法轮。所谓“多少”，意思是全部。因此，称为无余诸佛。对于安住于有情无明黑暗中的众生，以智慧之光照亮，请安住于此，不要入灭。这样说了。如果不是这样，那么对于无生无死的身体来说，就没有死亡。示现入灭之相，是为了破斥常见，以及为了利益懈怠者。愿我这些善根，令一切众生速疾圆满。这是为了回向给一切有情，以及回向于无上菩提，是一种特别殊胜的方便。嗡 班匝 穆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆）是请先前迎请的诸佛返回。其他人则希望收摄于自己的心间。这是为了请诸佛加持我。请返回，是为了认为积累了福德，已经成就了所求。现在要生起菩提心，作为智慧资粮的支分，也就是发愿菩提心和行菩提心。其中，发愿菩提心是希求无上菩提，以及从菩提中成就。这是行菩提心。也就是：菩提心略摄，应知有两种，发愿菩提心和行菩提心。如知欲行与正行，二者差别之次第，智者亦应如是知，此二差别之次第。这样说的。其中，首先是世俗菩提

【英语翻译】
Now I confess. All the sins I have committed, I confess them individually. That is its meaning. In order to increase my merit, I rejoice in the virtuous deeds of others, that is, all Buddhas and Bodhisattvas accomplish the supreme with the power of great merit, and it is uninterrupted now, and the merit of wealthy beings is also uninterrupted, and I rejoice in ordinary people doing some good deeds. The Sugata and his retinue, with pure intention, rejoice in the merit of sentient beings. Thus it is said. Pure intention is free from the defilements of afflictions. Because it benefits all sentient beings, it is the protector. Because he has great compassion, he turns the wheel of Dharma appropriate to the capacity of all sentient beings. The so-called "how many" means all. Therefore, it is called all the Buddhas without exception. For those sentient beings who dwell in the darkness of ignorance, illuminate them with the light of wisdom, please abide here and do not pass into nirvana. Thus it is said. If it were not so, then for a body without birth and death, there would be no death. Showing the aspect of passing into nirvana is to refute the view of permanence, and to benefit the lazy. May these merits of mine quickly perfect all beings. This is to dedicate to all sentient beings, and to dedicate to the unsurpassed Bodhi, which is a particularly excellent means. Om Vajra Muh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆) is to request the Buddhas who were previously invited to return. Others wish to gather into their own hearts. This is to ask the Buddhas to bless me. Please return, because it is thought that accumulating merit has accomplished what is sought. Now we must generate Bodhicitta, as a branch of the accumulation of wisdom, that is, aspiring Bodhicitta and engaging Bodhicitta. Among them, aspiring Bodhicitta is to desire unsurpassed Bodhi, and to achieve from Bodhi. This is engaging Bodhicitta. That is: Bodhicitta is briefly summarized, it should be known that there are two types, aspiring Bodhicitta and engaging Bodhicitta. Just as one knows the difference between wanting to go and actually going, so should the wise also know the difference between these two in order. Thus it is said. Among them, the first is conventional Bodhi

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་ཚད་མེད་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་བྱམས་པས་གསུངས་སོ། །ཚད་མེད་པ་ནི་ཚད་གཞལ་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ཕན་གདགས་པ་དང༌། ནད་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཞི་བར་བྱ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་ཕན་བཏགས་པ་དང་གནོད་པ་སྤངས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་ཚོགས་རྫོགས་པས་དེ་ལ་དགའ་བར་བྱ་བ་དང༌། དགྲ་ཟུན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་བསྒོམས་བས་ན། དེ་ནས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་བྱ།།
འགྲོ་ལ་ཕན་སེམས་བྱམས་པའོ། །ཕ་རོལ་གནོད་སེལ་སྙིང་རྗེའོ། །སེམས་ཅན་དོན་གྲུབ་དགའ་བ་ནི། །དེ་ནི་དགའ་བ་ཚད་མེད་ཡིན། །གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ཚད་མེད་བྱེད། །དེ་ལ་མཉམ་གཞག་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཞེས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚད་མེད་བཞི་རྫོགས་ནས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་སྦྱར་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཤད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ན། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྟོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱི་ནི་རི་དང་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པས་སྣོད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། །དེ་ལ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཕྱིའི་ཆོས་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་དང་ཆོས་རྣམས་ཏེ། མི་རྟག་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །སྒྲ་སྒྲས་སྟོང་ངོ༌། །དྲི་དྲིས་སྟོང་ངོ༌། །རོ་རོས་སྟོང་ངོ༌། །རེག་རེག་གིས་སྟོང་ངོ༌། །ཆོས་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་གི་སེམས་ཅན་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཏེ་སྣོད་ན་ཡོད་པས་བཅུད་དོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ནང་གི་ཆོས་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་དོ། །དེ་ཡང་མི་རྟག་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་མིག་མིག་གིས་སྟོང་ངོ༌། །རྣ་བ་རྣ་བས་སྟོང་ངོ༌། །སྣ་སྣས་སྟོང་ངོ༌། །ལྕེ་ལྕེས་སྟོང་ངོ༌།། ལུས་ལུས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཡིད་ཡིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུ

【汉语翻译】
成为心之所向的是无量慈等。发心是为了利他，想要获得圆满正等觉。这是慈氏菩萨所说。无量是无法衡量，是对三界一切众生而言。也就是对一切众生施予佛法和财物的利益，平息疾病等损害，断除烦恼，如此施予利益和断除损害后，一切众生都安乐，圆满资粮，对此感到欢喜，以及观修一切怨敌亲友平等，之后修习四无量心。
利益众生是慈爱，遣除他人的损害是悲心，众生成就利益是欢喜，那就是无量欢喜。他人给予无量损害，对此平等安住是舍心。如是宣说。如是圆满四无量后，修习如实性的禅定。这是连接上下文。如实性是一切法的法性。宣说般若波罗蜜多的百八名是如实性的异名。宣说彼性时，内外器情一切，自性皆空。这是说外在的山和房屋等是心的住所，所以称为器。这一切自性空性是不离空性。也就是般若波罗蜜多经中说，什么是外空性呢？外在的法是色、声、香、味、触、法等，因为无常不灭，所以色以色空，声以声空，香以香空，味以味空，触以触空，法以法空。因为这样说的缘故。内在属于有情众生，因为在器中所以是情。这也是空性。又是那部经中说，内在的法是眼、耳、鼻、舌、身、意。这也是因为无常不灭，所以眼以眼空，耳以耳空，鼻以鼻空，舌以舌空，身以身空，意以意空。因为这样说的缘故。色分别念是色等生起和生

【英语翻译】
Becoming the object of the mind is immeasurable love and so on. Generating the mind is for the sake of others, wanting to attain perfect and complete enlightenment. This was said by Maitreya. Immeasurable is immeasurable, it is for all beings in the three realms. That is, to bestow the benefit of Dharma and material things to all sentient beings, to pacify harm such as disease, to eliminate afflictions, and after bestowing benefits and eliminating harm in this way, all sentient beings are happy, complete the accumulation of merit, to rejoice in this, and to meditate on the equality of all enemies and friends, then practice the four immeasurables.
Benefiting beings is love, removing the harm of others is compassion, beings accomplishing benefit is joy, that is immeasurable joy. Others give immeasurable harm, to abide equally in this is equanimity. Thus it is said. Having perfected the four immeasurables in this way, meditate on the samadhi of suchness. This is connecting the context. Suchness is the nature of all phenomena. Explaining the hundred and eight names of the Prajnaparamita is a different name for suchness. When explaining that nature, all external and internal vessels and beings, are all empty in their own nature. This is saying that external mountains and houses etc. are the dwelling place of the mind, so they are called vessels. All of this emptiness of self-nature is not separate from emptiness. That is, in the Prajnaparamita Sutra it says, what is external emptiness? External phenomena are form, sound, smell, taste, touch, and dharmas, etc., because they are impermanent and do not perish, so form is empty by form, sound is empty by sound, smell is empty by smell, taste is empty by taste, touch is empty by touch, dharma is empty by dharma. Because it is said in this way. Internal beings belong to sentient beings, because they are in the vessel, so they are beings. This is also emptiness. Again, in that same sutra it says, internal phenomena are eye, ear, nose, tongue, body, and mind. This is also because they are impermanent and do not perish, so eye is empty by eye, ear is empty by ear, nose is empty by nose, tongue is empty by tongue, body is empty by body, mind is empty by mind. Because it is said in this way. Form discrimination is the arising and arising of form etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ལས་གྱུར་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཡོད་ན་གཅིག་པུ་ཞིག་གམ། དུ་མ་ཞིག་ཅེས་དེ་དང་པོར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་པུ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པ་དང༌། རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་དང་དམན་པ་དང་གྱ་ནོམ་པའི་ཆ་ཐ་དད་པ་མི་འཐད་དོ། །དུ་མ་ཡང་མི་འཐད་པ་ཉིད་དེ་ཕྲ་རབ་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཐ་དད་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གེགས་མི་བྱེད་ན་ནི་གཅིག་གི་གོ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་གོ་ཡང་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་ཚད་དུ་ཡང་འགྱུར་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱང་མི་སྣང་བས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ན་མི་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྲ་རབ་འ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པས་ཕྲ་རབ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྲུབ་ལ། མ་གྲུབ་པས་དུ་མ་མི་འགྲུབ་སྟེ་དུ་མ་ཡང་ཁས་མི་བླང་ངོ༌། །ཡང་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་པ་མེད་པས་སོ། །འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། སེམས་དང་རྒྱུ་འབྲས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་འབྲས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དུས་མི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་མོ། །དེ་བས་ན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ལས། སེམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་དངོས་སུ། །གཟུང་དང་འཛིན་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། །བུམ་པ་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་ལ། །ཡུལ་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ས་བཅུ་པ་ལས་ཀྱང༌། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཕྱི་རོལ་གཟུགས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །བདག་གི་སེམས་ནི་ཕྱི་རོལ་སྣང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདག་མེད་པ་ཙམ་བསྟན་པས་འདུལ་བའི་ཉན་ཐོས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཆེད་དུ་དགོངས་པ་ཅན་ནོ། །བདག་མེད་པ་རྟོགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པོ་ཞེ་ན། དེས་ནི་ཐར་པ་ཙམ་ཐོབ་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་རེ་ཞིག་པའོ། །དེ་ཡང༌། དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་ལ། །གཏན་དུ་གེགས་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྣམས་དང༌། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་གེགས་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ལས་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
由我所生。所有这些都只是分别念，外境并不存在。为什么呢？因为远离一和多。如果色等存在，那么是唯一的，还是众多的呢？首先要这样问。如果说是唯一的，那么有能把握和不能把握，粗大和微细，低劣和殊胜的差别是不合理的。众多也是不合理的，因为极微有方分差别。没有差别也是不合理的，因为会造成阻碍。如果不阻碍，那么一个的位置也就是另一个的位置，这样一切都会变成一个极微的量，而那本身也是不可见的，所以色等在外境中是不可见的。因此，极微具有部分，所以不能成立一个极微，不成立就不能成立众多，所以也不承认众多。或者说，色等不能成立，因为没有关联。没有关联也是不合理的，因为不是心本身，也不是心和因果。因果也不能成立，因为时间不一致。如果认为没有关联，那就太过分了。因此，一切境都是分别念而已。所以，《密集庄严经》中说：“心有二种显现，如所取和能取，瓶子、毛毯等，外境什么也没有。”《十地经》中也说：“诸位佛子，三界唯是心。”《圣楞伽经》中也说：“外境的色不存在，我的心显现为外境。”因此这样说。那么，世尊所说的色等是怎么回事呢？那是为了显示无我，为了利益调伏的声闻，是有意图的。如果证悟无我，就能获得涅槃的果位吗？那样只能获得解脱，而不是无上的全知，暂时是这样。而且，“堕入地狱者，对菩提，不是永远的障碍，而是自证佛和声闻们会造成障碍。”因此这样说。心也只是分别念，而不是胜义谛中成立的。

【英语翻译】
Arising from the concept of "I." All of these are merely conceptualizations; external objects do not exist. Why? Because they are separate from one and many. If form and so on exist, is it one or many? This should be asked first. If it is one, then it is unreasonable to have different aspects of being grasped and not grasped, coarse and subtle, inferior and superior. Many are also unreasonable because atoms have directional differences. Having no difference is also unreasonable because it would cause obstruction. If it does not obstruct, then one's place is also another's place, so everything would become the size of one atom, and that itself would be invisible, so form and so on are invisible in the external world. Therefore, an atom with parts cannot be established as one atom, and if it is not established, many cannot be established, so many are not accepted. Alternatively, form and so on cannot be established because there is no connection. Having a connection is also unreasonable because it is not the mind itself, nor is it the mind and cause and effect. Cause and effect also cannot be established because the times are not the same. If it is thought that there is no connection, then it would be too extreme. Therefore, all objects are merely conceptualizations. Therefore, in the Dense Array Sutra, it says: "The mind has two appearances, appearing as the object and the subject, in pots, blankets, and so on, there is no object at all." The Ten Bhumi Sutra also says: "O sons of the Victorious Ones, the three realms are only mind." The Holy Lankavatara Sutra also says: "External forms do not exist, my mind appears as the external world." Therefore, it is said. So, what about the form and so on that the Bhagavan spoke of? That was intentional in order to show selflessness and to benefit the Shravakas who are to be tamed. If one realizes selflessness, will one attain the fruit of Nirvana? That only attains liberation, but not the unsurpassed omniscience, for the time being. Moreover, "Those who go to hell are not a permanent obstacle to Bodhi, but self-realized Buddhas and Shravakas cause obstacles." Therefore, it is said. The mind is also just a conceptualization, and it is not established in the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཀ་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ། སྐྱེས་ཟིན་པ་ནི་སྐྱེ་མི་དགོས་ལ། མ་སྐྱེས་པ་
ནི་དངོས་པོ་མེད་པས་རྒྱུ་རུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་གཞན་སྐྱེན་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པ་དེ་དཔྱད་དོ། །རྟག་པ་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ་རིམ་གྱིས་མི་འབྱུང་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་ན་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཅར་སྐྱེ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དུས་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བས་སྔོན་དང་ད་ལྟར་མེད་དོ། །ཡང་ན་སྔར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཕྱིས་ཀྱང་སྐྱེའོ། །སྔ་ཕྱི་ཐ་དད་ན་མི་རྟག་པ་ལ་མི་སྐྱེ་བར་འགྲུབ་པོ། །མི་རྟག་པ་ལ་སྐྱེ་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་བ་ནི་དུས་མཉམ་པ་རྒྱུ་འབྲས་སུ་མི་འཐད་དོ། །དུས་མི་མཉམ་པ་ད་ལྟར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འབྲེལ་པ་ལས་སམ་མ་འབྲེལ་པ་ལས་ཞེས་དེ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ལམ་འབྲེལ་པ་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འབྲེལ་ན་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་གམ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ན་འབྲེལ་པ་ཐ་དད་པས་ད་ལྟར་བ་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་པ་ཉིད་དེ་སྔ་ཕྱི་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཉིས་ཀ་ལ་བ་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ལོང་བ་འདུས་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ལ་སྐྱེ་ན་རག་ལས་པ་མེད་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དངོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །དམ་པའི་དོན་དུ་རང་བཞིན་མེད། །རང་བཞིན་མེད་ལ་འཁྲུལ་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལེའུ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་སེམས་ཙམ་སྟེ་དུས་གསུམ་ཡང་སེམས་སུ་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། སེམས་ཙམ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་མི་བརྟག་གོ །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ནས་སུ། །སེམས་ཙམ་ལས་ཀྱང་བཟླ་བར་བྱ། །སེམས་ཙམ་ལས་ནི་འདས་ནས་སུ། །སྣང་བ་མེད་ལས་བཟླ་པར་བྱ། །སྣང་མེད་གནས་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཡིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཐོང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང༌། གཟུགས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ།
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ལྷག་པའི་ཆོས་ཞིག་ཡོད་ན་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟ

【汉语翻译】
因为不是从自、他、二者和无因而生的缘故。不是从自而生，因为已经出生的不需要再生，而未出生的，因为没有事物，所以不适合作为原因。也不是从他而生，如果从他而生，那么恒常或无常，需要进行考察。不是从恒常而生，因为会陷入无法逐渐产生的过失。如果逐渐产生，那就不是恒常。如果同时产生，那么一切都会在同一时间产生，就没有先前和现在了。或者先前出生的，之后也会再生。如果先后不同，那么就能成立不是从无常而生。如果从无常而生，那么就不会从过去和未来产生，因为它们不存在。现在的事物，因为时间相同，所以不适合作为因果。时间不同，就不是现在的事物。或者从关联，或者从不关联，需要对此进行考察。如果从关联，那么会过于极端。即使关联，也是一部分还是全部？如果是一部分，那么关联是不同的，所以现在的事物是不适合的。如果是全部，那也是不适合的，因为先前和现在是一样的。因此，从二者而生也是不可能的，就像盲人聚集在一起一样。如果从无因而生，因为没有依赖，所以会在所有时间产生。因此，世尊也说：诸法生起是世俗谛，胜义谛中无自性，无自性中何有错乱，那是真实世俗谛。以及，圣者超脱世间的章节中说：诸位胜者的儿子们，这三界只是心，要知道过去、现在、未来三时也是心。以及，圣楞伽经中也说：依靠唯心，不考察外境。安住于真如，也要从唯心中返回。从唯心超越，也要从无相中返回。安住于无相之瑜伽士，他能见到大乘。以及，圣般若波罗蜜多经中也说：色也如梦如幻，乃至涅槃也如梦如幻。如果有什么法胜过涅槃，也如梦如幻。因此。

【英语翻译】
Because it does not arise from self, other, both, and without cause. It does not arise from self, because what has already arisen does not need to be born again, and what has not arisen, because there is no thing, so it is not suitable as a cause. It is also not from other, if it arises from other, then whether it is constant or impermanent needs to be examined. It does not arise from the constant, because it would fall into the fault of not being able to gradually arise. If it arises gradually, then it is not constant. If it arises simultaneously, then everything will arise at the same time, and there will be no past and present. Or those who were born earlier will be born again later. If the past and the future are different, then it can be established that it does not arise from the impermanent. If it arises from the impermanent, then it will not arise from the past and the future, because they do not exist. The present thing, because the time is the same, is not suitable as cause and effect. If the time is different, it is not the present thing. Or from association, or from non-association, this needs to be examined. If from association, then it will be too extreme. Even if associated, is it part or all? If it is part, then the association is different, so the present thing is not suitable. If it is all, then it is also not suitable, because the past and the present are the same. Therefore, it is also impossible to arise from both, like blind people gathering together. If it arises from no cause, because there is no dependence, it will arise at all times. Therefore, the Blessed One also said: The arising of phenomena is conventional truth, in ultimate truth there is no self-nature, in no self-nature what is there to be confused about, that is the true conventional truth. And, in the chapter of the Saintly One Transcending the World, it is said: O sons of the Victorious Ones, these three realms are only mind, know that the three times of past, present, and future are also mind. And, in the Holy Lankavatara Sutra it is also said: Relying on mind-only, do not examine external objects. Abiding in Suchness, one must also turn back from mind-only. Transcending mind-only, one must also turn back from the absence of appearance. The yogi who abides in the absence of appearance, he sees the Great Vehicle. And, in the Holy Perfection of Wisdom Sutra it is also said: Form is also like a dream, like an illusion, and so on, even Nirvana is like a dream, like an illusion. If there is any dharma that surpasses Nirvana, it is also like a dream, like an illusion. Therefore.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་འདས་པ་ནི་ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་ཅིང་མ་ཆགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནས་སེམས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱའོ། །མཉམ་པའི་ངང་ནི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་པ་གཞན་གྱིས་དག་པར་བྱེད་པ་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུས་མ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ལ་དེ་ཡང་གཅིག་འགའ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་སྟོང་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས་ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ ཧཾ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་དེ་བརྗོད་པས་བདག་ཉིད་དང་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ནི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང༌། བདག་ནི་ལེགས་པར་དུལ་གྱུར་ན། །མཁས་པས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང༌། སེམས་དུལ་བ་ནི་དགེ་བ་སྟེ། །སེམས་དུལ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམས་ཞེས་པ་ནི་མང་པོའི་ཚིག་སྟེ་མ་ལུས་པ་ལ་མི་འཇུག་པས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བསྣན་པའོ། །དག་པའི་དོན་མ་རྟོགས་པ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་བསགས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ན་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་དགོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་དམ་ཚིག་དང་དབང་ཐོབ་པ་ཐོག་མར་རོ། །དེ་ནས་ནི་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། སཱཙྪ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གཞན་བསྲུང་བ་དང༌། གང་དག་མི་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནས་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་
སྦྱིན་པ་དང༌། གཞན་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་མེད་པས་གདོལ་པ་ཅན་གྱི་ངག་དང་འདྲ་བས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་དེ་རྣམས་ཐབས་དང་བྲལ་བས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྨོངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱས་འགྲུ

【汉语翻译】
由于生起和执着是分别念，因此超越它们就是不执著于对境，不产生贪恋。从修习空性到修习心性平等的状态。平等的状态是心的体性，即空性。对它的加持是密咒不可思议的力量。因此，念诵“嗡 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：ओं स्वभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）”并非由其他如自在天等使之清净，而是自性清净，而且不是单一的，所以说一切法自性清净。一切法自性是空性，不是由其他使之空性，所以念诵“嗡 梭巴瓦 咻达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 咻多 昂（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）”。念诵此咒，应观想自身及一切法皆清净，自身即是心。如经所说：“若能善调伏自心，智者将获得善趣。”又说：“调伏自心是善行，调伏自心能获安乐。”法即是色、声等。 “等”字是多数之词，不包括所有，故加上“一切”。对于不了解清净之义者，以密咒的加持力令其了解，是不可思议的。如果通过般若波罗蜜多了解空性，通过布施等积累福德，通过慈悲利益众生，那么还需要密咒吗？不是的，因为有特殊的不可思议的方便。什么是方便呢？例如，首先获得誓言和灌顶。然后是修习、念诵、火供、朵玛、擦擦、坛城、保护他人，以及对于那些难以调伏者，以神通等不可思议的调伏之法。大乘中也有朵玛等供养，以及通过布施、保护他人等利益众生的戒律，以及佛塔等，如果这样问，因为所有这些都没有灌顶和誓言，就像贱民的语言一样，是没有意义的。而且，这些都缺乏方便，因此对所有这些都是愚昧的。因此，在《密集金刚续》中说：如何以手印成就

【英语翻译】
Since arising and grasping are conceptualizations, transcending them means not clinging to objects and not generating attachment. From meditating on emptiness to meditating on the state of equality of mind itself. The state of equality is the nature of mind, which is emptiness. The blessing of that is the inconceivable power of mantra. Therefore, reciting "Om Svabhava (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: ओं स्वभाव, Sanskrit Roman transliteration: oṃ svabhāva, literal Chinese meaning: Om, self-nature)" is not purified by others such as Ishvara, but is self-nature pure, and it is not singular, so it is said that all dharmas are self-nature pure. All dharmas are self-nature emptiness, not made empty by others, so recite "Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I)". By reciting this mantra, one should contemplate that oneself and all dharmas are pure, oneself is mind. As it is said in the scriptures, "If one can well subdue one's own mind, the wise will attain a good rebirth." It is also said, "Subduing the mind is virtuous, subduing the mind brings happiness." Dharmas are form, sound, etc. "Etc." is a plural word, not including all, so "all" is added. For those who do not understand the meaning of purity, understanding through the blessing of mantra is inconceivable. If one understands emptiness through Prajnaparamita, accumulates merit through generosity, etc., and benefits sentient beings through compassion, then is mantra still necessary? No, because there are special inconceivable methods. What are the methods? For example, first obtain vows and empowerments. Then there are practice, recitation, fire puja, torma, tsatsa, mandala, protecting others, and for those who are difficult to tame, inconceivable methods of taming such as miracles. In the Mahayana itself, there are offerings such as torma, and the precepts of benefiting sentient beings through generosity, protecting others, etc., and stupas, etc. If one asks this, because all of these lack empowerment and vows, they are meaningless like the language of an outcaste. Moreover, these all lack methods, so all of these are ignorant. Therefore, in the Condensed Essence of the Glorious Hevajra it says: How to accomplish with mudras

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་སོགས། །ཐབས་ཀུན་ཆོ་གའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དོན་མི་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ལྷའི་རྣམ་པ་མེད་པས་ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་ལུས་ངག་གཙོ་བོར་བྱེད་པས་རྨོངས་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་ལྷ་དང་མི་བྲལ་བས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་ན། བསམ་པ་གང་དང་གང་དག་གིས། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེས་ནི་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་ཚོགས་པས་འགྲུབ་ཀྱི་མ་ཚོགས་པས་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་གཞག་ཐབས་དང་བྲལ་བ་དང༌། གཞན་དུ་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་བོན་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་མི་བྲལ་བས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་སྟེ། གང་ལ་ཡང་མི་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ལྷའི་རྣམ་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་དང༌། སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ལྷའི་རྣམ་པ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པ་སྟེ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་དོན་དང་ཕྲད་པ་ཡང་མེད་ལ། བརྟགས་པས་སྣང་བ་ཡང་དངོས་པོ་སྟེ་ཀེང་རུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ཞེ་ན་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་སྣང་བ་ཡོད་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་བྱེད་པས་དོན་དང་ཕྲད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀེང་རུས་ནི་ཞེས་པས་དངོས་པོ་ལྷའི་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་རྟོགས་སོ། །
དེའི་ཕྱིར་གཞག་པ་འདི་ནི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་སྣང་བ་ཙམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་འགག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཧ་ཅང་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་མེད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་མེད་ཅིང་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེད་པས་དེ་ནི་སྐུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས། དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་ཞིག ། སྤྲུལ་པ་ཐར་བར་བྱ་ཕྱིར་བརྩོན། །དེས་ནི་སྔ་ནས་དེ་ཤེས་པས། །སྤྲུལ་པ་དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད། །སྲིད་གསུམ

【汉语翻译】
变异品。
如是菩提行等，
一切方便仪轨次第，
不能成办佛与有情之义，
如是说。
因此，没有天尊之相，如声闻一般主要依靠身语，实乃愚昧。
心性如幻，此乃殊胜方便，与天尊不离，故能成办一切。
无论以何种想法，
人们的心得以正确结合，
由此则改变其自性，
犹如各种珍宝一般。
如是说。
成就一切遍知之因，乃是方便与智慧，
而其中，集合则成，不集合则不成。
并非没有方便与智慧，方便乃是到彼岸，
智慧乃是无自性，若如是说，
则亦无关联，
因等持与方便分离，
以及，与智慧分离之故。
因此，犹如种子与缘分离一般。
布施等以思亦能成就，一切与天尊不离，如幻般了知，乃是因之集合，
于任何亦不执着的智慧，彼即以天尊之相布施等真实地，
以及，以心之化现，名为殊胜方便。
天尊之相乃是遍计，如阳焰一般。
因无事物，亦无与义相合，
若说以分别而显现亦是事物，如骨骸之影像等，则诚然，
因有圆满受用身与化身之显现，
亦成办一切有情之义，故与义相合。
骨骸，是说未领悟事物无天尊之自性。

因此，此安立并不相符。
若谓若有圆满受用身等，因是积聚而成，故非佛，
则事物非真实成立，仅是显现，如幻一般，
且于真实圆满之佛无有止息，故太过分矣。
若无色之显现，则亦无有情之义，一切教言亦无，故是诽谤。
因此，圣者正法集经中云：
譬如幻师，
为使化身解脱而努力，
彼已先知晓此事，
故于化身无有贪执。
三有

【英语翻译】
Variant.
Thus, practices such as the Bodhisattva conduct,
All methods and ritual sequences,
Cannot accomplish the benefit of Buddhas and sentient beings,
So it is said.
Therefore, lacking the form of a deity, primarily relying on body and speech like a Shravaka, is indeed ignorance.
The very nature of mind, like an illusion, is the supreme method, inseparable from the deity, thus accomplishing everything.
Whatever thoughts,
Correctly connect people's minds,
Thereby changing their nature,
Like various jewels.
So it is said.
The cause for accomplishing omniscience is method and wisdom,
And among them, assembly leads to accomplishment, not non-assembly.
It is not that there is no method and wisdom; method is the perfection of giving,
Wisdom is the absence of inherent existence. If so,
Then there is no connection,
Because equipoise is separate from method,
And because of separation from wisdom.
Therefore, it is like a seed separated from conditions.
Giving and so forth can also be accomplished by thought; everything is inseparable from the deity, understanding it as illusion is the assembly of causes,
That very wisdom that does not grasp at anything, that is, giving and so forth in the form of a deity, actually,
And with the emanation of mind, it is called a special method.
The form of the deity is imputation, like a mirage.
Because there is no entity, there is also no meeting with meaning,
If it is said that appearance by imputation is also an entity, like the image of a skeleton, then yes,
Because there is the appearance of the enjoyment body and the emanation body,
And it also accomplishes the benefit of all sentient beings, so it meets with meaning.
Skeleton, it is said that the nature of things is not realized as without the nature of the deity.

Therefore, this establishment is not consistent.
If it is said that if there are enjoyment bodies and so forth, they are compounded and therefore not Buddhas,
Then the entity is not truly established, it is merely appearance, like an illusion,
And there is no cessation for the perfectly complete Buddha, so it would be too extreme.
If there is no mere appearance of form, then there is no benefit for sentient beings, and all teachings would be absent, so it is slander.
Therefore, in the Holy Dharma Collection Sutra it says:
For example, a magician,
Strives to liberate the emanation,
He already knows this,
So he has no attachment to the emanation.
Three realms

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲུལ་པ་འདྲ་བར་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁས་པས་ཤེས། །འགྲོ་བའི་ཆེད་དུ་གོ་བགོས་ཏེ། །འགྲོ་བ་དེ་ལྟར་སྔ་ནས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དག་ལས་གཟུགས། །གཅིག་དང་གཞན་ཡང་རྣམ་སྤངས་པར། །སྣང་ཡང་དེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྷའི་རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་མཚུངས་སོ། །ལས་དང་པོ་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མོས་པའི་སྒོ་ནས་སམ་རྣམ་རྟོག་བརྟན་པོའི་སྒོ་ནས་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་མངོན་སུམ་མོ་སྙམ་དུ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །དབང་དམ་ཚིག་གི་ཐབས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་མི་འདོད་དེ། ཤེས་རབ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ཐབས་ནི་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཕགས་པ་དང་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་བ་དང༌། སྦྱིན་གཏོང་བྱ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང་དུལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་ཞིང་གནོད་པ་སྤང་བ་དང༌། དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་བ་དང༌། བསམ་པ་རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱིས་གཡེངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཞིང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བག་ཆགས་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་
བསྐྱེད་པ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་ཏེ་གཞི་དེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་བས་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་ཚེ་གཅིག་ལ་སོགས་པས་འགྲུབ་པས་ལམ་ཉེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང༌། ཀུན་དུ་སྣང་གི་ཏིང་འཛིན་ནི། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་ནི་མ་ལུས་པ་སྟེ་སྣང་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་སོ། །རྗེས་ནི་ཕྱི་ནས་ཏེ་བར་མ་ཆད་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའོ། །མ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཤེས་པ་སྟེ་སྟོང་བ་ཉིད་མ་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོམ་གྱི་གཅིག་ལ་འགའ་མ་ཡིན་པས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ། །དེ་རྗེས་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ནི། །ཤེལ་ལྟར་དཀར་བའི་ཡི་གེ་ཨ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་གསལ་བར་བསམ། །དེ་ལ་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། །སེ

【汉语翻译】
如同幻化一般，圆满的佛陀智者知晓。为了众生而分工，像这样早就知晓众生。如是说。圣者《楞伽经》中也说：如同镜子里的影像，既非一也非异，显现却并不存在，事物之自性亦是如此。如是说。如果认为是对无有天神之相进行观察，那么，修习真如也是同样，是相同的。对于初学者来说，真如是通过信解或者坚固的分别念而证悟的，而不是现量。因为具有现观慢者会错误地认为那是现量。灌顶誓言之方便，不认为是方便和智慧，智慧是了知无自性，方便是胶水等。如果认为不是一切智之因，那么，对圣者和上师供养广大的供品，布施，寂静和调柔，做众生之事并断除损害，精勤于善，心念不为其他分别念所扰乱，以及降下智慧等是不可思议的，并且是真实圆满佛陀的习气。那也是发菩提心，以及如别解脱戒的仪轨一般，是依于那个基础。因此，密咒的法是金刚乘，是不可分的。是果为道，并且以一生等就能成就，因此是近道。那本身也是，于一切显现之三摩地，在那之后应当修习。等等。一切是没有遗漏，显现是悲心的心。之后是从后面，是没有间断。因为也有缘于有情众生，所以对没有证悟的有情众生生起大悲心是：观想如虚空般周遍。如是说。那被称为是刚刚过去的。没有证悟是没有了知，意思是说没有理解空性。那也是对一切有情众生修习，而不是对一个或几个，因此是大。因此与虚空相同。那之后是因之三摩地，如水晶般洁白的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），观想在虚空的中央显现。从那放射光芒供养圣众。

【英语翻译】
Like an illusion, the wise, perfect Buddha knows. Dividing tasks for the sake of beings, knowing beings in that way from the beginning. Thus it is said. Also in the Holy Lankavatara Sutra, it is said: Just as images from clean mirrors, neither one nor different, appear but do not exist, so too is the nature of things. Thus it is said. If it is thought to be contemplating the absence of divine forms, then meditating on suchness is also the same, it is similar. For beginners, suchness is realized through faith or firm conceptualization, not directly. Because those with pride in direct perception mistakenly think it is direct perception. The means of empowerment and vows are not considered means and wisdom, wisdom is knowing selflessness, means are glue and so on. If it is thought not to be the cause of omniscience, then offering vast offerings to the noble ones and gurus, giving alms, being peaceful and gentle, doing the work of beings and abandoning harm, striving for virtue, not being distracted by other thoughts, and descending wisdom, etc., are inconceivable, and are the habits of the truly perfect Buddha. That is also generating the mind of enlightenment, and like the ritual of individual liberation vows, it relies on that basis. Therefore, the vehicle of secret mantra is called the Vajra Vehicle, which is indivisible. It is taking the result as the path, and it is accomplished in one lifetime, etc., so it is a near path. That itself is also, in the samadhi of all appearances, one should meditate after that. And so on. All is without omission, appearance is the mind of compassion. After is from behind, without interruption. Because there is also focus on sentient beings, so generating great compassion for sentient beings who have not realized is: Meditate on being as pervasive as the sky. Thus it is said. That which is called "that" is the immediately past. Not realized is not knowing, meaning not understanding emptiness. That is also meditating on all sentient beings, not on one or a few, therefore it is great. Therefore it is the same as the sky. After that is the samadhi of the cause, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), white as crystal, visualize it appearing clearly in the center of the sky. From that, radiate light and offer it to the noble ones.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅན་དོན་བྱས་འདུས་གྱུར་ནས། །ཨ་ལ་ཐིམ་ནས་འོད་དུ་ཞུ། །མུཾ་ཡིག་འོད་དང་ལྡན་བ་ཞིག །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་གསལ་བར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྗེས་བསམ་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། རྒྱུ་ནི་ཉེ་བའི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེལ་ནི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཨ་དཀར་པོ་ནི་རྒྱུའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེའི་ངང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བའོ། །འཕྲོས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང་འཕགས་པ་ལ་མཆོད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་ཟང་ཟིང་དང༌། ཆོས་དང་བྱམས་པ་དང་སྐྱབས་ཀྱིས་ཕན་གདགས་ལ། འཕགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་དབུལ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ནས་འོད་ཨ་ཉིད་ལ་འདུས་པ་ནི་ཐིམ་པའོ། །ཞུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །འོ་ན་ཅིའི་དངོས་པོར་གྱུར་སྙམ་པ་ལ་མུཾ་ཡིག་འོད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རང་རང་གི་སེམས་ཨ་དཀར་པོར་སྣང་
བ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་དང་འཕགས་པ་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་འདུས་པས་མུཾ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དོན་མཛད་པའི་གཟུགས་སྐུ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྒོམས་ནས། མ་རྟོགས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཞིང་དེའི་དོན་དུ་སྣང་བར་ལྡང་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོ་རྟེན་བཤད་པ་ནི། །དེ་ལས་ཨེ་ཡི་སྒྲ་བྱུང་བས། །འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཨེ། །དེ་ལས་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་ནི། །གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཚད་མེད་བསམ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུཾ་སྟེ་ཨེ་ཞེས་གྲགས་པ་ལས་ཆད་པ་ལྟ་བུར་འོག་ཕྱོགས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་མོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དཔངས་མཐོ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བས་ན་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཚད་མེད་ཅེས་བྱའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གདན་བསམ་པ་ནི། །དེ་ནས་པཾ་གྱི་སྒྲ་བྱུང་བས། །དེ་དཀྱིལ་པཾ་བྱུང་པད་འདབ་ལྗང༌། །འདབ་མ་བཞི་པ་ཉི་ཟླར་ལྡན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུབ་ནས་སོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ

【汉语翻译】
有情利乐事成已，融入于阿化为光。 吽字具光明显耀，于虚空界中观想。 所谓即此之后作观想相联结。因是近取因，意为由此而生。 晶莹澄澈之白色阿字即是因。三摩地是心一境性的状态。 虚空是空性，于彼性中，无生之字母阿。 彼即具足光明，于世间界中散布。 散布后，行有情利乐之事，并供养圣众，即以财物、佛法、慈爱和救护饶益有情，并以供品供养一切圣众。 之后，光融入阿字，即是融入。 所谓化，即是阿字无有实体。 若问变成何物之实体，答曰吽字具光。 光等如前。 此乃开示，从空性之中，各自之心显现为白色阿字，由此光芒四射，利益有情和圣众，并作供养，聚集而成为吽字。 其义即是：法身从无生之性中，以大悲行利乐之事，具足色身，故修习如是之性。 怜悯未悟者，并为彼等之利益而显现，阿等亦如是。 此乃转为胜义菩提心，无二无别。 今当讲述色身行有情利乐之事，并显现于所化众生之前。 其中首先讲述所依之物： 由彼生出埃字音，下方出现埃字，由此生出白色三角形，观想向上竖立无量。 所谓彼，即是吽字，犹如从名为埃者分离，于下方形成，其形状为三角形。 白色之宫殿，因其高广，故称向上竖立无量。 宫殿中观想座垫： 由彼生出榜字音，其中心出现榜字，莲花瓣为绿色，四瓣莲花具足日月。 如是说。 所谓由彼，即是宫殿建成之后。 音等如前。 中心

【英语翻译】
Having accomplished the benefit and happiness of sentient beings, it dissolves into A and transforms into light. The syllable Hūṃ, endowed with light, is visualized clearly in the center of the sky. This is connected to the subsequent contemplation. The cause is the proximate cause, meaning it arises from that. The clear and radiant white A is the cause. Samadhi is the state of one-pointedness of mind in that aspect. The sky is emptiness, and in that nature, the unborn letter A. That itself is endowed with clear light and spreads throughout the world. After spreading, it performs the benefit and happiness of sentient beings and makes offerings to the noble ones, that is, benefiting sentient beings with material things, Dharma, love, and protection, and offering offerings to all the noble ones. Then, the light merges into the letter A itself, which is absorption. The so-called transformation is the absence of the substance of A. If one asks what substance it becomes, the answer is the syllable Hūṃ endowed with light. Light and so on are as before. This is what is taught: from the nature of emptiness, each one's mind appears as a white A, and from that, light radiates, benefiting sentient beings and noble ones, and making offerings, gathering and becoming Hūṃ. Its meaning is this: the Dharmakaya, from the unborn nature, with great compassion performs the benefit and happiness of sentient beings, possessing the Rupakaya, therefore, contemplate suchness. Have compassion for the unenlightened and arise to appear for their benefit, and A and so on are also the same. This is transformed into the ultimate Bodhicitta, non-dual and inseparable. Now, I will explain how the Rupakaya performs the benefit and happiness of sentient beings and appears to those to be tamed. Among them, first, I will explain the support: From that arises the sound of E, below appears the letter E, from that arises a white triangle, visualize it standing upright immeasurably. The so-called that is the syllable Hūṃ, like being separated from what is called E, formed below, its shape is triangular. The white palace, because of its height and breadth, is called standing upright immeasurably. Contemplate the seat in the palace: From that arises the sound of Paṃ, in its center appears the syllable Paṃ, the lotus petals are green, the four petals are endowed with the sun and moon. Thus it is said. The so-called from that is after the palace is built. Sound and so on are as before. Center

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྙིང་པོ་ལ་བྱའོ། །པཾ་ཉིད་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་འདབ་མ་གཉིས་དང་སྙིང་པོ་ལ་ཉི་མ་འདབ་མ་གཉིས་ལ་ཟླ་བས་བརྒྱན་ཏེ་གྲུ་གསུམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །པདྨ་ནི་ཉེས་པས་མ་གོས་པའོ། །ཉི་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ཞིང་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྟེན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ནས་ལྷ་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི། དེ་རྗེས་དྷཱིཿཡི་སྒྲ་བྱུང་བས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་དུ་དྷཱིཿ་དཀར་བསམ། །དེ་ལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿ་ལྡན་བསམ། །དེ་ལས་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་རལ་གྲིའི་ཆང་པ་ལ་དྷཱིཿ་ཡིས་མཚན་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇམ་དཔལ་ལོ། །མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་ན་རལ་གྲི་གཡོན་ན་གླེགས་བམ། གཞོན་ནུའི་
གཟུགས་ཅན་ཟུར་ཕུད་ལྔ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་བདག་ཉིད་བསམ། །ཞེས་བཤད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མུཾ་ལས་ཨེ་གྲགས་པ་ལས། ཨེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ། མུཾ་ལས་པཾ་གྲགས་པས་པདྨར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་དུ་དྷཱིཿ་གྱུར་པའི་རལ་གྲི་ལས་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་གཉིས་པ་རལ་གྲི་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། ན་ཚོད་ལོ་བརྒྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྡས་མཚན་པ་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་ལེའུ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་སྐུའི་སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི། །མདུན་དུ་མ་ཡིན་པས་བདག་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། དཔྲལ་པ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནི་བསམ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་མུཾ་ཡིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེ་བདག་འཇམ་དཔལ་གྱི་དབུས་སུ་བབས་ཏེ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་བསམ་པའོ། །འཁོར་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི། །དེ་ནས་བདག་གིས་ཙ་བརྗོད་པས། །གཡས་ཀྱི་པད་འདབ་ཟླ་དཀྱིལ་དུ། །ལྷ་མོ་སྐྲ་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་གཡས། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱད་བཅས་རྒྱལ་མཚན་གཡོན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཙ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཙ་བྱུང་ནས་དེ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་མིང་སྐྲ་ཅན་མའོ། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་དོ། །སྐྲ་ནི་ཚ་རེག་དང་གྲང་རེག་ལས་སྐྱོབ་པས་ན་དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་གི་ཚ་གྲང་ལས་སྐྱོབ་པའོ། །དེ་རྗེས་

【汉语翻译】
是……的精髓，也就是宫殿的精髓。从（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）自身变化而来的四瓣莲花，颜色是绿色的，两片花瓣和花心是太阳，两片花瓣用月亮装饰，三角形是法界。莲花是没有罪过的。太阳是全知，月亮是菩提心。拥有这样的所依，观想本尊自身是：在那之后出现（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：德嘿）的声音。
观想太阳的中心是白色的（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：德嘿）。
从那之中观想带有（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：德嘿）的宝剑。
从那之中称为文殊。
声音等等和之前一样。用智慧斩断一切，宝剑的剑柄上标有（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：德嘿）。完全变化之后就是文殊。相是什么样的呢？身体颜色是白色的，右手拿着宝剑，左手拿着经书。是年轻的
形象，有五个发髻。具有五种手印，观想自身。这样说的。这是这样说的：从（藏文：མུཾ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）中发出埃的声音。埃，颜色是白色的，在三角形的宫殿中。从（藏文：མུཾ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）中发出（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）的声音，在变成莲花的中心，从（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：德嘿）变化而来的宝剑中，文殊身体颜色是白色的，一面，两只手，拿着宝剑和般若波罗蜜多的经书。是年龄八岁的相，有发髻。头戴以种姓装饰的头饰，手和脚的指甲，颈饰和身体的丝带等等装饰。因为不是在前面，所以说是自身。在那里，身语意的印是：额头、喉咙、心间。
按照顺序，应当观想（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这样说。然后，虚空中一切（藏文：མུཾ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）字的来源，降临到我文殊的中心，变化之后，观想成为智慧萨埵。生起眷属是：在那之后，我念诵（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）。在右边的莲花花瓣的月亮中心。
天女发女，身体颜色是白色的。
一面两只手，右手是珍宝，左手是半跏趺坐的胜幢。这样说，念诵（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）之后，在月亮上出现（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦），从那变化而来的是白色天女，名字是发女。右伸左屈的半跏趺坐。头发是保护免受冷热接触的，因此同样保护免受如镜子般的智慧分别念的冷热。

【英语翻译】
It is the essence of... which is the essence of the palace. From (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Bang) itself transforming into a four-petaled lotus, the color is green, two petals and the heart are the sun, two petals are decorated with the moon, the triangle is the realm of Dharma. The lotus is without fault. The sun is omniscient, and the moon is the mind of enlightenment. Having such a basis, meditating on the deity itself is: After that, the sound of (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: Dhih) appears.
Visualize white (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: Dhih) in the center of the sun.
From that, visualize a sword with (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: Dhih).
From that, it is called Manjushri.
The sounds and so on are the same as before. Cutting everything with wisdom, the hilt of the sword is marked with (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: Dhih). Completely transformed, it is Manjushri. What is the characteristic like? The body color is white, the right hand holds a sword, the left hand holds a book. A youthful
form, with five tufts of hair. Possessing five mudras, contemplate oneself. That's what it says. This is what it says: From (Tibetan: མུཾ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: muṃ, Chinese literal meaning: Mum) the sound of E arises. E, the color is white, in the triangular palace. From (Tibetan: མུཾ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: muṃ, Chinese literal meaning: Mum) the sound of (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Bang) arises, in the center of the lotus, from the sword transformed from (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: Dhih), Manjushri, the body color is white, one face, two hands, holding a sword and the Prajnaparamita book. It is the characteristic of an eight-year-old, with a braided hairstyle. The headdress is decorated with lineage, the fingernails of the hands and feet, the necklace, and the silk ribbons of the body, etc., are adorned. Because it is not in front, it is called oneself. There, the seals of body, speech, and mind are: Forehead, throat, heart.
In order, one should contemplate (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). That's what it says. Then, the source of all the (Tibetan: མུཾ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: muṃ, Chinese literal meaning: Mum) syllables in the sky, descends into the center of my Manjushri, and after transforming, contemplate becoming the wisdom being. Generating the retinue is: After that, I recite (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Chinese literal meaning: Tsa). In the moon center of the right lotus petal.
The goddess Hair Woman, the body color is white.
One face, two hands, the right hand is a jewel, the left hand is a victory banner in a half-lotus posture. That is to say, after reciting (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Chinese literal meaning: Tsa), (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Chinese literal meaning: Tsa) appears on the moon, and from that transformation comes the white goddess, whose name is Hair Woman. Half-lotus posture with right extended and left bent. Hair protects from hot and cold contact, so likewise, it protects from the heat and cold of mirror-like wisdom discriminations. After that,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གིས་ར་བརྗོད་པས། མདུན་གྱི་པད་འདབ་ཉི་དཀྱིལ་དུ། །ལྷ་མོ་དྲ་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར། །གཡས་ན་རལ་གྲི་གཡོན་བད་སྔོན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་དུ་བཞུགས། །ཡང་ནི་བདག་གིས་པ་བརྗོད་པས། །རྒྱབ་ཀྱི་པད་འདབ་ཟླ་དཀྱིལ་དུ། །ལྷ་མོ་ཟླ་འོད་སྐུ་མདོག་སེར། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་བཅས་རལ་གྲི་གཡས། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་གཡོན་པ་ན། །བདག་གིས་ན་ཡི་སྒྲ་བརྗོད་པས། །གཡོན་གྱི་པད་འདབ་ཉི་དཀྱིལ་དུ། །ཉེ་བའི་སྐྲ་ཅན་སྐུ་མདོག་ལྗང༌། །གཡས་ན་རལ་གྲི་
པོ་ཏི་གཡོན། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་སྟབས་སུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་ནི་ཕྱི་ནས་ཏེ་ལྷ་མོ་དྲ་ཅན་བསྐྱེད་ནས་སོ། །རལ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མདུན་ལ་སོགས་པའང་ནི་གོ་སླའོ། །དྲ་བ་ཅན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་འཕྲོག་པས་དྲ་བ་ཅན་ཏེ། ཉོན་མོངས་ཕྱེད་འཕྲོག་དྲ་ཕྱེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་དྲ་བ་ཅན་ནོ། །དམར་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པའོ། །ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཟླ་བའི་འོད་ཐམས་ཅད་ལ་གསལ་ཞིང་བསིལ་བ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེར་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཉེ་བའི་སྐྲ་ཅན་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱུང་བས་ཉེ་བའོ། །ལྗང་གུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་དགོས་འདོད་སྡོད་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་ཆོས་མི་ནུབ་པའོ། །རལ་གྲི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའོ། །པདྨ་སྔོན་པོ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་ལས་མི་འགྱུར་བའོ། །ཨུཏྤལ་ནི་ཐམས་ཅད་ཕན་འདོགས་ཤིང་ལན་ལ་རེ་བ་མེད་པའོ། །པོ་ཏི་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པའོ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་གཟིངས་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན་བསྲུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡིན་ཕྱིར་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ཕྱིར། །ལུས་བསྲུང་ཆོ་ག་བྱ་མི་དགོས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། བདག་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་པས། གཞན་གྱི་བསྲུང་བ་ལ་རག་མ་ལུས་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླ

【汉语翻译】
我念诵ra字时，前方莲花瓣的日轮中，有网女神，身色红，右持宝剑，左持青莲，以半跏趺坐的姿势安住。我又念诵pa字时，后方莲花瓣的月轮中，有月光女神，身色黄，半跏趺坐，宝剑在右，青莲在左。我念诵na字的声音时，左方莲花瓣的日轮中，有近发女神，身色绿，右持宝剑，左持经书，右伸左屈的姿势安住。所谓的次第是从外开始，即先生起网女神等。ra等字如同前面一样。前方等也容易理解。网女神是由于远离烦恼，是妙观察智，也是因为夺取烦恼而为网女神，因为夺取一半烦恼是半网。因为这样说过。因为具有此，所以是网女神。红色是对众生之事贪执。所谓的月光是平等性智，如同月光照亮一切且清凉一样，一切都是平等性智。黄色是宝类，能增长一切众生的寿命和福德。近发女神是成所作智，因为由如明镜般的智慧的力量而生起，所以是近发。绿色是各种颜色，即一切事业。现在要解说那些的法器，如意宝是满足所需所欲。胜幢是不灭之法。宝剑是以智慧斩断一切。青莲是做了利益众生的事，却不被罪垢所染，不会改变。乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）是利益一切，不求回报。经书是降下法雨。那四位女神也观想为具有手印，如同前面一样。瑜伽士的身体如同海上的船只一样应该守护，那么守护的真实性如何呢？因为自己是文殊，又因为三字加持，所以不需要做身体守护仪轨。因为自己是文殊的瑜伽，本身就是守护的仪轨，所以不依赖其他的守护，以及身语意加持的缘故。

【英语翻译】
When I recite the syllable "ra," in the sun disc of the lotus petal in front, there is the Net Goddess, with a red body color, holding a sword in her right hand and a blue lotus in her left, residing in a half-lotus posture. When I recite the syllable "pa," in the moon disc of the lotus petal behind, there is the Moonlight Goddess, with a yellow body color, sitting in a half-lotus posture, holding a sword in her right hand and a blue utpala in her left. When I recite the sound of the syllable "na," in the sun disc of the lotus petal on the left, there is the Near-Hair Goddess, with a green body color, holding a sword in her right hand and a book in her left, residing in a posture with the right leg extended and the left leg bent. The sequence is from the outside, that is, first generate the Net Goddess and so on. The letters such as "ra" are the same as before. The "in front" and so on are also easy to understand. The Net Goddess is the wisdom of individual discrimination because she is free from afflictions, and also because she seizes afflictions, she is the Net Goddess, because seizing half of the afflictions is half-net. Because it is said so. Because she possesses this, she is the Net Goddess. Red is attachment to the affairs of sentient beings. The so-called Moonlight is the wisdom of equality, just as the moonlight illuminates everything and is cool, everything is the wisdom of equality. Yellow is the jewel family, which increases the life and merit of all sentient beings. The Near-Hair Goddess is the wisdom of accomplishment, because she arises from the power of mirror-like wisdom, so she is near-hair. Green is various colors, that is, all activities. Now I will explain the implements of those, the wish-fulfilling jewel is to fulfill needs and desires. The victory banner is the undying Dharma. The sword is to cut off everything with wisdom. The blue lotus is that even though one has done the benefit of beings, one is not stained by faults and will not change. Utpala is to benefit all and not expect anything in return. The book is to rain down the rain of Dharma. Those four goddesses should also be visualized as having mudras, just like before. The body of the yogi should be protected like a ship on the ocean, so what is the reality of protection? Because I myself am Manjushri, and because of the blessing of the three syllables, there is no need to perform the body protection ritual. Because my own yoga of Manjushri is the ritual of protection itself, so it does not depend on other protections, and because of the blessing of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ཡང་བསྲུང་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོ་རངས་ལ་སོགས་པ་ཐོག་མ་འཇུག་པའི་དུས་དང༌། གནས་སྐབས་གཞན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཁྲུས་དང་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་སྐར་མ་དང་རྫས་རྣམས་ཀྱང་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བཤད་ཅེ་ན། སྙིང་རྗེའི་སེམས་
ཀྱིས་མཉམ་འཇོག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་སྟེ་གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཀྱི་ཁྲུས་དང་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་སྐར་མ་དང་རྫས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྡུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩོལ་བ་བྱ་མི་དགོས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཁྲུས་དང་གཙང་སྒྲ་འདིར་མི་དགོས། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་མི་དགོས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིན་པས་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ནི། །དང་པོ་ཁྲུས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱས་པས་ཉེས་པར་འགྱུར་རམ་སྙམ་པ་ལ་བྱས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་དགའ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ན་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དགོས་པ་མ་ཡིན་གྱིས་བྱ་བ་ནི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམས་པས་དུབ་ན་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བདག་གི་ནང་གི་སྙིང་ག་རུ། །མུཾ་ཡིག་འོད་དང་ལྡན་པ་བསམ། །དེ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩི་བས་བརྒྱད་བསམ། །ཞེས་བཤད་དོ། །བདག་འཇམ་དཔལ་གྱི་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་མུཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱུར་བ་ལས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་བསམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། མངོན་པ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དྲུག་དང་གསང་སྔགས་ལས་བྱ་བ་གཙོ་བོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོ་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐྱོན་མེད་པར་བསྐོར་བས་དཀར་པོ་རྩི་བས་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མུ་ཁྱུད་གཉིས་དང་ལྡན་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡང་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ། ཀྵ། དེ་རྣམས་བསམ་མོ། །མུ་ཁྱུད་ནང་མ་ལ་ནི་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཨ་

【汉语翻译】
意思是说，父亲也是最殊胜的守护者。黎明等开始进入的时间，其他时候的事务，以及供养等的支分中，沐浴、方位、时间、星宿和物品等也成为因缘，为什么不说呢？因为以慈悲心专注的缘故。这是因为那个理由。其外部的沐浴、方位、时间、星宿和物品的颜色等都包含在“等”字中。不需要做那些努力，因为凭借大慈悲、空性和本尊瑜伽本身就能成就。也就是说：“沐浴和洁净的音声在这里不需要，苦行和苦修不需要，诸佛和伟大的菩萨，通过恒常的结合将会成就。”就像这样说的一样。如果具有慈悲心，就会安住于三律仪，这也是沐浴的仪轨，因此安住于三律仪是：“首先是沐浴中所说的。”这样说的。如果想知道做了是否会变成过失，做了也没有过失，如果对那样的事情感到高兴，并且成为瑜伽的因缘，那就应该做。不是在所有情况下都需要，但做是可以的，这就是意思。像这样，因为具有本尊瑜伽而进行禅修，禅修疲劳时进行念诵等是：“在我的内心深处，观想（藏文：མུཾ་，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：mum，汉语字面意思：穆）字具有光明，从那里面观想八个轮辐。”这样说的。我，文殊菩萨的内在智慧勇识，在他的心中，观想白色的（藏文：མུཾ་，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：mum，汉语字面意思：穆）字具有各种光芒，从中观想具有八个轮辐的轮子，这就是意思。经藏、律藏、论藏，大小乘的六种，以及密咒中的主要事业和主要瑜伽，这八种无损地转动法轮，因此是白色的八辐轮。它的特征是什么呢？“观想具有两个轮辋。”也就是说，被两个轮辋依次围绕。并且，书写字母的方式是，外轮辋称为“卡利”，也就是：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ། ཀྵ། 观想这些。内轮辋称为“阿利”，也就是：ཨ་

【英语翻译】
It means that the father is also the most supreme protector. If bathing, directions, time, stars, and objects are also causes in the limbs of dawn and other times of initial entry, other occasions, and offerings, why not explain them? It is because of focusing with a compassionate mind. This is because of that reason. The colors of the external bathing, directions, time, stars, and objects are all included in the word "etc." It is not necessary to make those efforts, because it is accomplished by great compassion, emptiness, and the deity yoga itself. That is, "Bathing and clean sounds are not needed here, asceticism and hardship are not needed, all Buddhas and great Bodhisattvas will be accomplished through constant union." It is like saying this. If you have compassion, you will abide in the three vows, and since that is the ritual of bathing, abiding in the three vows is: "First, it is said in bathing." It is said like that. If you wonder if doing it will become a fault, there is no fault in doing it, and if you are happy with such things and it becomes a cause for yoga, then it should be done. It is not necessary in all cases, but doing it is okay, that is the meaning. Like this, because you have deity yoga, meditate, and when meditation is tiring, do recitation, etc., is: "In the depths of my heart, contemplate the (Tibetan: མུཾ་, Sanskrit Devanagari: मुṃ, Sanskrit Romanization: mum, Chinese literal meaning: Mu) syllable with light, from that contemplate eight spokes." It is said like that. I, the inner wisdom hero of Manjushri, in his heart, contemplate the white (Tibetan: མུཾ་, Sanskrit Devanagari: मुṃ, Sanskrit Romanization: mum, Chinese literal meaning: Mu) syllable with various rays of light, from that contemplate the wheel with eight spokes, that is the meaning. Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, Abhidhamma Pitaka, the six of the Great and Small Vehicles, and the main activities and main yogas in the Secret Mantra, these eight turn the Dharma wheel without error, so it is the white eight-spoked wheel. What is its characteristic? "Contemplate having two rims." That is, surrounded by two rims in order. And, the way to write the letters is that the outer rim is called "Kali", that is: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ། ཀྵ། Contemplate these. The inner rim is called "Ali", that is: ཨ་

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུར་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨོཾ་ཨཿ། དེ་རྣམས་བསམ་པའོ། །དབུས་
ཀྱི་ལྟེ་བ་སྟེ་འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོ་ལ་ཨོཾ་བསམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་འདྲེན་པ་སྟེ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ་དང༌། མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཡོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ་དང་ནི་སྭཱ་ཧཱ་བསྡུའོ། །སྙིང་པོ་ལས་མཐར་གྱུར་པ་ནི་རྩི་བས་ཉིད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྭཱ་ཧཱི་མཐའ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ་བརྒྱད་རྩི་བས་རེ་ལ་ཡིག་འབྲུ་རེ་དགོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཀླག་ཕྱོགས་སུ། །སེམས་ཀྱིས་བྲི་ཞིང་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པའོ། །ཀླག་ཕྱོགས་ནི་མདུན་ནས་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཕར་རིམ་པས་སོ། །རིམ་གྱིས་བྲི་བ་ནི་གསལ་བར་བསམ་པའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་བར་སྐབས་སུ་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱས་སམ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྟན་བདེ་པ་ལ་འདུག་ནས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་བཞག་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རས་རིས་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དང་མཎྜལ་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་པར་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུར་དགྲམ་པ་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་གཏོར་མ་བཤམ་པ་འམ། ཡང་གཏོར་མ་མ་བཤམས་པ་ཡང་རུང་སྟེ་སྔར་བཤད་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་སྟེ་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡང་ན་ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་པ་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདུག་པ་མེ་ཏོག་མར་མེ་སོགས། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་སྤྲུལ་པས་མཆོད། །བདག་གི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་ཐམས་ཅད་བཤགས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བསམ་དག་པའི། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །དུས་འདི་ཕན་ཆད་སེམས་
བསྐྱེད་བགྱི། །མགོན་པོ་རྣམས་ལ་ལུས་འདི་དབུལ། །ཐུགས་ལ་བཞེས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདག་གི་དགེ་བ་དེ་དག་གིས། །འགྲོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མྱུར་རྫོགས་ཤོག །སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་སྡོམ་ལ་གནས་པ

【汉语翻译】
ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུར་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨོཾ་ཨཿ། 这些都要观想。 中央的脐，即轮的心髓，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），这是其他的引导，即轮辐的字。 宣说那个。 阿惹巴匝纳德（藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ，梵文天城体：अरपचन，梵文罗马拟音：arapachana dhīḥ，汉语字面意思：无垢智慧）等，最后是“梭哈”的那些，这样说，以及梭哈的集合。 从心髓到最后的是用计数。 有些人认为是梭哈结尾的。 意思是这个：阿惹巴匝纳德（藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ，梵文天城体：अरपचन，梵文罗马拟音：arapachana dhīḥ，汉语字面意思：无垢智慧）梭哈八个，用计数，每个辐条上安放一个字。 那个本身就是： 在八个辐条上，以顺时针方向， 用心书写并观想。 这样说的。 顺时针方向是从前面向右的方向依次。 依次书写是清楚地观想。 还有，当中间感到厌倦的时候，就做供养和赞颂，然后进行禅修。 从那之后也感到厌倦的话，就念诵，念诵：嗡阿惹巴匝纳德（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ，梵文天城体：ओम् अरपचन，梵文罗马拟音：oṃ arapachana dhīḥ，汉语字面意思：嗡 无垢智慧）梭哈。 这是这样开示的：在黎明的时候，洗浴或者不洗浴都可以，坐在舒适的座位上，以慈悲心平等地安住，做五种供养，以及用画布等制作的佛像，以及曼荼罗，好好地清扫，然后摆放鲜花，以及摆放之前所说的食子，或者不摆放食子也可以，做之前所说的七支供等，观修四无量心，或者做十一支供： 遍于一切方与时， 佛陀正法贤圣僧， 三宝至尊我皈依。 焚香鲜花及灯烛， 实设供养意化供。 我于一切生世中， 所造诸罪皆忏悔。 诸佛菩萨及有情， 所有功德皆随喜。 祈请大悲诸怙主， 广转甚深妙法轮。 祈请诸佛不涅槃， 住世饶益诸有情。 为证无上菩提果， 从今乃至永发心。 身献一切诸怙主， 慈悲纳受赐成就。 我之所有诸功德， 愿诸众生速圆满。 别解脱戒菩提心， 愿住持明之律仪。

【英语翻译】
Ā ā ī ī ū ū ṛ ṝ l ḹ e ai o au oṃ aḥ. These are to be contemplated. The navel of the center, which is the heart of the wheel, contemplate Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), which is the guide to others, the letters of the spokes of the wheel. That itself is explained. A ra pa ca na dhīḥ (藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ，梵文天城体：अरपचन，梵文罗马拟音：arapachana dhīḥ，汉语字面意思：Immaculate Wisdom) and so on, and those that have svāhā at the end, it is said, and the collection of svāhā. That which is at the end from the heart is counted. Some consider it to be that which has svāhā at the end. The meaning is this: A ra pa ca na dhīḥ (藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ，梵文天城体：अरपचन，梵文罗马拟音：arapachana dhīḥ，汉语字面意思：Immaculate Wisdom) svāhā eight, by counting, placing one letter on each spoke. That itself is: On the eight spokes, in a clockwise direction, Write with the mind and contemplate. Thus it is said. Clockwise is from the front to the right, in order. Writing in order is to contemplate clearly. Also, when one becomes weary in the meantime, one should make offerings and praises, and then meditate. If one becomes weary even after that, one should recite, reciting: Oṃ a ra pa ca na dhīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ，梵文天城体：ओम् अरपचन，梵文罗马拟音：oṃ arapachana dhīḥ，汉语字面意思：Om Immaculate Wisdom) svāhā. This is what is taught: In the time of dawn, whether one has bathed or not, it is fine; sitting on a comfortable seat, abiding equally with a mind of compassion, making the five offerings, and images of deities made of cloth and so on, and the maṇḍala, having cleaned them well, and scattering flowers in clusters, and arranging the torma that was spoken of before, or even if one does not arrange the torma, doing the seven-limbed practice that was spoken of before, and contemplating the four immeasurables, or doing the eleven-limbed practice: In all directions and times, The Buddhas, Dharma, and Saṅgha, I take refuge in the Three Jewels. Incense, flowers, butter lamps, etc., Offerings actually arranged and emanated. In all my birthplaces, I confess all the sins I have committed. I rejoice in the virtue of beings, With the Buddhas and their children, with pure minds. I beseech the protectors, great in compassion, To turn the wheel of Dharma. I beseech all the Buddhas, without exception, Not to pass into nirvāṇa, but to remain. For the sake of unsurpassed enlightenment, From this time onward, I will generate the mind [of bodhicitta]. I offer this body to the protectors. Please accept it and grant siddhis. By these virtues of mine, May all beings quickly attain perfection. Individual liberation and the mind of bodhicitta, May [I] abide in the vows of vidyādhara.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ནས་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ལྟེ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ཞིང་བསྟོད་ལ་དེ་ནས་གསལ་བར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཤད་པ། དེ་ལས་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་ནི། །ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་འཕྲོས་ཡི་དམ་ལྷ། །འཁོར་བཅས་བཀུག་ནས་ནམ་མཁར་བསམ། །ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་གའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་འདྲ་བ་འཕྲོས་པས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་འཇམ་དཔལ་འཁོར་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ཡང་སྒོམ་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །བཟླས་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་མདུན་ཉིད་དུའོ། །དེ་ཉིད་མཆོད་པར་འདོད་པས་དེ་ལ་དངོས་སམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། ཕྱག་དང་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སྙན་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་བྱས་པས་བདག་གི་སྙིང་གའི་ཨོཾ་ལས་ལུས་མཛེས་པ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་གྲངས་མེད་པས་ཕྱག་བྱས་པར་བསམ་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ལ་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་ཨོཾ་ལས་འཕྲོས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་དངོས་སུ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་ཨོཾ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པའོ། །དངོས་སུ་མ་འབྱོར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཀྱང་དབུལ་ལོ། །མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་གསལ་བསམས་ལ། །རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་གསལ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་དང་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །མདུན་གྱི་ལྷ་ནི་འཇམ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་པའི་བསམ་པ་ནི། བཟླས་པ་ཡི་ནི་མཆོད་པ་འདི། །ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པས་
འོད་འཕྲོས་ཏེ། །འོད་ལས་ལྷ་མོ་མང་སྤྲོས་ཏེ། །མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་བསམ་ཞིང༌། །ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱང་དེར་ཐིམ་པར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། བཟླས་པ་བྱས་པས་སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ལྷ་མོར་གྱུར་ནས་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་སླར་འདུས་པའོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་ངེས་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ནི་སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱ་ཞིང་བཟླས་ལ། བཟླས་བརྗོད་ག

【汉语翻译】
如是说而请其安住。之后，如前进行四无量心等直至观想心间法轮。从脐间的（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）放射光明，迎请智慧尊，献上五种供养等，赞颂后，清晰地观想。之后，如果感到厌倦，就进行供养等，如是说：从那（脐间的）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）放射光芒，如铁钩的形状，迎请本尊，观想连同眷属降临于虚空。如是说。从心间的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）放射出如铁钩形状的光芒，迎请本尊文殊，连同四位眷属天女围绕的智慧尊，请其安住于前方。对此，以观修为主，念诵（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 吼），通过勾召、融入、系缚和控制，观想二者无别。如果以念诵为主，则在前方（观想）。如果想要供养，就以实物或禅定，献上礼拜和供养。如是说，以美妙的赞颂进行礼拜，观想从自己的心间的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，无数化现出身体美丽、装饰庄严的身影进行礼拜，并且观想融入其中，又观想无数的天女也从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中化现出来进行供养，并且实际献上供养。之后又融入嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中。如果没有实物，也可以通过禅定来献上供养。清晰地观想前方的诸佛，清晰地观想自己心间的咒语。如是说，这是念诵，自己心间的咒语是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和八瓣莲花上的字。前方的佛是文殊及其眷属。观想所有这些都清晰明了，这就是念诵的含义。念诵的观想是：念诵即是此供养，以意念念诵，光明放射，从光明中化现出众多天女，观想供养前方的诸佛，天女也融入其中。如是说，通过念诵，从心间的字中放射出光明，化现为天女，献上供养后又重新融合。念诵一百零八遍。如是说，这只是供养的数量，并非必须如此。如果以观修为主，就只清晰地观想心间的字，并且念诵，念诵

【英语翻译】
Saying "stay like this," request them to remain. Then, proceed as before from the four immeasurables up to the contemplation of the wheel at the heart. From the OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the navel, light radiates, and invite the wisdom being. Offer the five offerings and so forth, praise them, and then contemplate clearly. Then, if you become weary, perform offerings and so on, as it is said: From that OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), rays of light, in the shape of an iron hook, radiate and invite the deity, along with their retinue, and contemplate them in the sky. Thus it is said. From the OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the heart, rays of light in the shape of an iron hook radiate, and invite the wisdom being, the deity Manjushri, surrounded by the four retinue goddesses, and request them to be present in front. Furthermore, mainly focusing on meditation, say JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 吼), and through summoning, merging, binding, and subjugating, contemplate them as inseparable. If mainly focusing on recitation, then in front. If you wish to make offerings to them, then with actual substances or through samadhi, offer prostrations and offerings. Thus it is said, make prostrations with melodious praises, and contemplate that from the OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at your heart, countless beautiful bodies adorned with ornaments make prostrations, and also contemplate merging into them, and also contemplate that countless goddesses also emanate from the OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and make offerings, and actually offer them. Then, again, they dissolve into the OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) itself. If actual substances are not available, then offer them through samadhi as well. Clearly contemplate the deities in front, and clearly contemplate the mantra at your heart. Thus it is said, this is the recitation to be done, the mantra at your heart is the OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and the letters on the eight petals. The deity in front is Manjushri along with his retinue. Contemplate all of them clearly, and that is the meaning of recitation. The contemplation of recitation is: This recitation is the offering, through mental recitation, light radiates, from the light many goddesses emanate, contemplate offering to the deities in front, and the goddesses themselves dissolve there. Thus it is said, through recitation, light radiates from the letters at the heart, transforming into goddesses, and after making offerings, they re-merge. Do it one hundred and eight times. Thus it is said, this is only the number of offerings, it is not necessarily fixed. Furthermore, if mainly focusing on meditation, then only clearly contemplate the letters at the heart and recite, recitation

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཙོ་བོར་བྱེད་པས་མདུན་གྱི་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གསལ་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་འོད་འཕྲོས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས་སླར་འདུས་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་མཆོད་པ་འབུལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ཆུས་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་བསངས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྤོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱའོ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ག་ནྡྷེ་ཧཱུཾ་ཞེས་མེ་ཏོག་དང་མར་མེ་དང་དྲི་ཆབ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་རྣམས་རང་རང་གི་ལྷ་མོར་རོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱད་ཅེས་པ་ལྷའི་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ནས་དུང་ལ་སོགས་པ་ཆུ་གཙང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་སྨན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པ་དབུལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཁྲུས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བདུག་སྤོས་དབུལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་མེ་ཏོག་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་ཆབ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དབུལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་བི་དྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཞལ་ཟས་དབུལ། གཞན་ཡང་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཨོཾ་དང་མངོན་པར་བཟླས་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། གཞོན་ནུ་མཛེས་པའི་སྐུ་འཆང་ཞིང༌། །ཤེས་རབ་སྒྲོན་མས་རབ་བརྒྱན་པ། །འགྲོ་བའི་
གཏི་མུག་མུན་སེལ་བ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཛེས་པ་ནི་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་མི་དད་པའི་རྒྱན་ཚང་བའོ། །ཐ་དད་པ་ནི་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་མི་དད་པ་ནི་མཆན་དང་དཔེ་བྱད་དེ་དེ་ལྟ་བུས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པས་འཆང་ཞེས་པ་སྟེ་སྐུ་ལ་བསྟོད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྒྲོན་མ་སྟེ་མ་རིག་པའི་མུན་ནག་འཇོམས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་གསལ་བས་ན་ཐུགས་ལ་བསྟོད་པའོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་གཞན་ལ་བསྟོད་པས་གཞན་གྱི་མ་རིག་པ་འཇོ

【汉语翻译】
因此，要清楚地进行前方本尊和咒语的光芒的放射和收摄。有些人说，光芒放射后，激励了誓言，再次收摄，从而赐予成就。之后，如果再次感到厌烦，就供奉供品。用念诵圆满的金刚夜叉之水，清扫供品的支分，念诵“嗡 班匝 杜贝 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra dhupe hum，汉语字面意思：嗡 金刚 香 吽)”加持香。念诵“嗡 班匝 布贝 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra puspe hum，汉语字面意思：嗡 金刚 花 吽)”、“嗡 班匝 阿洛给 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱའོ་ཀེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra aloke hum，汉语字面意思：嗡 金刚 光 吽)”、“嗡 班匝 嘎纳德 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ག་ནྡྷེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra gandhe hum，汉语字面意思：嗡 金刚 香 吽)”加持鲜花、灯和香水，然后献给各自的本尊母。念诵“嗡 阿 嘎 罗 穆康 萨瓦 达玛 南 阿 迪 努 达 帕 纳 达(藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om a ka ro mukham sarva dharma nam adya nutpannatvad，汉语字面意思：嗡 啊 口 一切 法 原始 未生)”加持具有百味的本尊食物，使其获得无分别的智慧。之后，用海螺等盛满具有香味、鲜花和各种药物的干净水，念诵圆满的金刚萨埵来供奉。这在有些地方是沐浴，有些地方是菩提心的供养。之后，要供奉所有的供品，念诵“嗡 萨瓦 达塔 嘎达 杜巴 布匝 麦嘎 萨穆札 斯帕 纳 萨玛耶 吽(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva tathagata dhupa puja megha samudra sparana samaye hum，汉语字面意思：嗡 一切 如来 香 供云 海 充满 誓言 吽)”供奉燃香。念诵“嗡 萨瓦 达塔 嘎达 布巴 布匝 麦嘎 萨穆札 斯帕 纳 萨玛耶 吽(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva tathagata puspa puja megha samudra sparana samaye hum，汉语字面意思：嗡 一切 如来 花 供云 海 充满 誓言 吽)”、“嗡 萨瓦 达塔 嘎 阿洛给 布匝 麦嘎 萨穆札 斯帕 纳 萨玛耶 吽(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva tathagata aloke puja megha samudra sparana samaye hum，汉语字面意思：嗡 一切 如来 光 供云 海 充满 誓言 吽)”、“嗡 萨瓦 达塔 嘎达 嘎纳德 布匝 麦嘎 萨穆札 斯帕 纳 萨玛耶 吽(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva tathagata gandhe puja megha samudra sparana samaye hum，汉语字面意思：嗡 一切 如来 香 供云 海 充满 誓言 吽)”，按照顺序供奉鲜花、灯和香水。念诵“嗡 萨瓦 达塔 嘎达 奈 维 迪耶 布匝 麦嘎 萨穆札 斯帕 纳 萨玛耶 吽(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་བི་དྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva tathagata naivedye puja megha samudra sparana samaye hum，汉语字面意思：嗡 一切 如来 食 供云 海 充满 誓言 吽)”供奉食物。此外，衣服等也念诵嗡和明咒来供奉。之后，要进行赞颂：拥有年轻美丽的身体，以智慧明灯充分庄严，遣除众生的愚痴黑暗，向文殊菩萨顶礼赞颂。就这样做。像之前的年轻人一样。美丽是指具有不同和无异的庄严。不同是指头饰等。无异是指相好和随好，因此，拥有以这些来装饰的美丽身体，所以说是“拥有”，这是对身体的赞颂。智慧是指胜过一切所知，即无二的智慧。这本身就是明灯，因为能摧毁无明的黑暗，并且照亮一切，所以是对心的赞颂。自己证悟后赞颂他人，从而消除他人的无明。

【英语翻译】
Therefore, one should clearly perform the emanation and absorption of the light rays of the deity and mantra in front. Some say that when the light rays emanate, they stimulate the samaya and then re-absorb, thereby bestowing siddhis. After that, if one becomes weary again, offer the offerings. Purify the limbs of the offerings with water that has been fully recited with Vajrakila mantras, and bless the incense by reciting "Om Vajra Dhupe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra dhupe hum，汉语字面意思：Om Vajra Incense Hum)". Bless the flowers, lamps, and scented water by reciting "Om Vajra Puspe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra puspe hum，汉语字面意思：Om Vajra Flower Hum)", "Om Vajra Aloke Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱའོ་ཀེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra aloke hum，汉语字面意思：Om Vajra Light Hum)", "Om Vajra Gandhe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ག་ནྡྷེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra gandhe hum，汉语字面意思：Om Vajra Scent Hum)". Then offer them to their respective goddesses. Bless the deity's food, which has a hundred flavors, so that it attains non-conceptual wisdom by reciting "Om Ah Karo Mukham Sarva Dharma Nam Adya Nutpannatvad (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om a ka ro mukham sarva dharma nam adya nutpannatvad，汉语字面意思：Om Ah, the mouth, all dharmas, primordial, unborn)". After that, offer water that is clean, fragrant, and contains flowers and various medicines in a conch shell, etc., by fully reciting Vajrasattva. In some places, this is bathing, and in others, it is an offering of bodhicitta. After that, all the offerings should be offered by reciting "Om Sarva Tathagata Dhupe Puja Megha Samudra Sparana Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva tathagata dhupa puja megha samudra sparana samaye hum，汉语字面意思：Om All Tathagatas Incense Offering Cloud Ocean Pervading Samaya Hum)" to offer incense. Recite "Om Sarva Tathagata Puspa Puja Megha Samudra Sparana Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva tathagata puspa puja megha samudra sparana samaye hum，汉语字面意思：Om All Tathagatas Flower Offering Cloud Ocean Pervading Samaya Hum)", "Om Sarva Tathagata Aloke Puja Megha Samudra Sparana Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva tathagata aloke puja megha samudra sparana samaye hum，汉语字面意思：Om All Tathagatas Light Offering Cloud Ocean Pervading Samaya Hum)", "Om Sarva Tathagata Gandhe Puja Megha Samudra Sparana Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva tathagata gandhe puja megha samudra sparana samaye hum，汉语字面意思：Om All Tathagatas Scent Offering Cloud Ocean Pervading Samaya Hum)" to offer flowers, lamps, and scented water in order. Recite "Om Sarva Tathagata Naivedye Puja Megha Samudra Sparana Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་བི་དྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva tathagata naivedye puja megha samudra sparana samaye hum，汉语字面意思：Om All Tathagatas Food Offering Cloud Ocean Pervading Samaya Hum)" to offer food. In addition, clothes and so on are also offered by reciting Om and the mantra. After that, the praise should be done: Holding the body of a beautiful youth, Fully adorned with the lamp of wisdom, Dispelling the darkness of delusion of beings, I prostrate and praise Manjushri. Do it like this. Like the previous youth. Beauty means having different and non-different ornaments. Different means head ornaments and so on. Non-different means the major and minor marks, so it is said to "hold" the body adorned with such things, which is a praise of the body. Wisdom is superior to all that is knowable, that is, non-dual wisdom. That itself is a lamp, because it destroys the darkness of ignorance and illuminates everything, so it is a praise of the mind. Praising others after realizing oneself eliminates the ignorance of others.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད་པས་འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་སེལ་བ་ཞེས་གསུང་ལ་བསྟོད་པའོ། །གཞན་དག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྙན་ངག་གིས་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལ་གཏོར་མ་ཙམ་གཏོང་བར་འདོད་པས་ནི་འཁོར་ལོ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་ང་རྒྱལ་ཙམ་བྱས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་ཙ་བརྒྱད་ཙམ་བྱས་ནས་བསྟོད་པ་བྱའོ། །གཏོར་མ་ལ་མི་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདི་ཉིད་དུ་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་རྒྱས་པར་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ལངས་ལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་བ་ཡང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དུས་གསུམ་དུ་གདོན་ནོ། །སྤྱོད་ལམ་གཞན་དུ་ཡང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རཾ་གྱིས་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བར་བསམ། ཨོཾ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཏེ་བཛྲ་སི་དྡྷི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད། ཨ་ལས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པའོ། །གཞན་དག་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཀ་རི་ཞེས་པས་ཉེས་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བདུད་རྩིར་བསམ་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མདོ་དོན་དྲན་པའི་བློ་བཞག་ནས་ཞེས་
གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ང་རྒྱལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། གང་དག་ཏུ་ནི་རྣམ་པ་མེད། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་མེད་པ། །དེར་ནི་སྤྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི། །ཆོ་ག་མཁས་པས་བརྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ།། གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་པས་གཏོང་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསྟོད་པའི་རྗེས་ལ་གཏང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བཤད་པ། དེ་རྗེས་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་སྦྱར་ནས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་བསྟོད་པའི་རྗེས་ཏེ་ཕྱི་ནས་བར་མ་ཆད་པར་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་རྩེ་བསྣོལ་བའོ། །དེ་ཡང་ཐལ་མོ་དམ་དུ་བསྡམས་པ་ལས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྣོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོར་བཀའ་སྩལ་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལག་སོར་རྣམས་ལ་རཾ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསམ་མོ། །ལག་སོར་ཁོ་ན་ལ་འམ་ཞེ་ན། གཏོར་མར་ཡང་ནི་ཞེས་བསྣན་པའོ། །རཾ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསྒོམས་ཏེ།

【汉语翻译】
因为语（梵文天城体：Vac，梵文罗马拟音：Vāc，汉语字面意思：语）能明晰地照亮智慧，所以赞颂能遣除众生愚昧的黑暗。其他则是赞颂报身、法身和幻化身，应按顺序理解。因为具有这样的功德，所以称为妙音（འཇམ་པའི་དབྱངས།），这是用诗歌来赞颂。如果想要仅仅供养食子，那么就对轮和字心生少许我慢，念诵一百零八遍后进行赞颂。那些不参与食子供养的人，则应迎请诸神降临于此，详细内容将在下文阐述。之后起身，念诵真实名号，也要怀着本尊慢，在三时中念诵。在其他行为中，也要安住于本尊慢。对于食物等，也要观想通过（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字使其远离过患，念诵：嗡 萨瓦 达玛 德 班扎 斯德 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཏེ་བཛྲ་སི་དྡྷི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व धर्म ते वज्र सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharma te vajra siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切法，彼金刚，成就，吽）。观想从（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化为甘露，念诵：嗡 阿 弥 德 吽 啪 ṭ（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ अमृत हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，吽，啪）。另一些人说，通过念诵“嗡 萨瓦 嘎日（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀ་རི，梵文天城体：ॐ सर्व करि，梵文罗马拟音：oṃ sarva kari，汉语字面意思：嗡，一切，做）”使其远离过患，念诵“嗡 萨瓦 斯德（藏文：ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི，梵文天城体：ॐ सर्व सिद्धि，梵文罗马拟音：oṃ sarva siddhi，汉语字面意思：嗡，一切，成就）”观想为一切功德之源的甘露。之后，怀着本尊慢食用。此外，焚烧供养等一切密咒的行为，以及诵读等十种行善的根本要义，都要铭记于心。所有这些都应理解为我慢，即通过本尊慢来完成。正如经中所说：在没有任何形象的地方，没有行为仪轨的地方，那里，智者应依赖总续中所说的仪轨。如果想要供养食子，那么供养的次第是怎样的呢？应在赞颂之后进行供养，对此进行阐述：之后加持食子，双手结金刚合掌印。也就是说，在赞颂之后，紧接着不间断地，加持食子的手印是双手结金刚合掌印，即合掌时手指相互交叉。也就是说，将手掌紧紧合拢，所有手指都交叉，这被称为金刚合掌印。观想所有手指呈现（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字的红色。是只观想手指吗？还应加上食子。

【英语翻译】
Because speech (Vac, Vāc, meaning: speech) clearly illuminates wisdom, it is praised for dispelling the darkness of ignorance of beings. Others are praises of the Sambhogakaya, Dharmakaya, and Nirmanakaya, which should be understood in order. Because it possesses such virtues, it is called Manjushri, which is praised with poetry. If one wants to offer only a small amount of torma, then one should generate a little pride in the wheel and the seed syllable, recite it a hundred and eight times, and then offer praise. Those who do not participate in the torma offering should invite the deities to descend here, and the details will be explained below. Then, stand up and recite the true name, also with the pride of the deity, and recite it at the three times. In other behaviors, one should also abide in the pride of the deity. For food and so on, one should also contemplate that it is free from faults through the syllable RAM (རཾ，ram，meaning: RAM), and recite: Om Sarva Dharma Te Vajra Siddhi Hum (ཨོཾ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཏེ་བཛྲ་སི་དྡྷི་ཧཱུཾ，oṃ sarva dharma te vajra siddhi hūṃ，meaning: Om, all dharmas, that vajra, accomplishment, Hum). Contemplate that it is transformed into nectar from the syllable A (ཨ，a，meaning: A), and recite: Om Amrite Hum Phat (ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ，oṃ amṛte hūṃ phaṭ，meaning: Om, nectar, Hum, Phat). Others say that by reciting "Om Sarva Kari" (ཨོཾ་སརྦ་ཀ་རི，oṃ sarva kari，meaning: Om, all, do) it is free from faults, and by reciting "Om Sarva Siddhi" (ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི，oṃ sarva siddhi，meaning: Om, all, accomplishment) one should contemplate it as the nectar that is the source of all virtues. After that, eat with the pride of the deity. Furthermore, all secret mantra activities such as fire offerings, and the essence of the ten virtuous practices such as reading, should be kept in mind. All of these should be understood as pride, that is, to be accomplished through the pride of the deity. As it is said in the scriptures: In places where there is no form, where there are no ritual procedures, there, the wise should rely on the rituals mentioned in the general tantras. If one wants to offer torma, what is the order of offering? It should be offered after the praise, and this is explained: After that, bless the torma, with the hands in the vajra mudra of joined palms. That is to say, after the praise, immediately and without interruption, the hand mudra for blessing the torma is the vajra mudra of joined palms, that is, joining the palms with the fingers crossed. That is, tightly close the palms, and all the fingers are crossed, which is called the vajra mudra. Contemplate that all the fingers are the red color of the syllable RAM (རཾ，ram，meaning: RAM). Is it only the fingers that are contemplated? The torma should also be included.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ནས་ལག་སོར་གྱི་རཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་གཏོར་མའི་ལ་རཾ་ལ་ཕོག་སྟེ། འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མའི་ཉེས་པ་དང༌། སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་འབགས་པ་དང༌། ཉམས་པ་དང༌། རྨེ་བ་དང༌། དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་མོ། །སྔགས་བདུན་བཟླས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ནུས་པ་ཅན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་གྲངས་བདུན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལག་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིམ་པ་མདུན་དུ་གཞག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་རྩེ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཚིགས་ཟུར་ཅན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་བྱས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་བར་དང་གཏོར་མའི་ནང་དུ་སྭ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསམ་པའོ། །སྭ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ་འཕྲོས་པས་གཏོར་མའི་སྭ་ལ་ཕོག་པས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གང་བ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་མཛེས་པ་དང༌། སྒྲ་སྙན་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། རོ་མངར་ཞིང་ཞིམ་པ་དང༌། རེག་བྱ་འཇམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གང་བར་བསམ་མོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱལ་ན་བདུན་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་
ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སོ། །ལག་པ་ཐལ་སྦྱར་གཤོག་པར་གདེངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་བསྐྱེད་ལ་གཤོག་པ་གདེངས་པ་ལྟར་བྱས་པའོ། །ལག་སོར་དང་གཏོར་མའི་ནང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་བསམས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་གཏོར་མའི་ཨ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས། ལག་སོར་དང་ནི་གཏོར་མར་ཨ། །དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ནི་ལན་བདུན་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །ལག་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པའི་མཁྲིག་མ་བསྣོལ་ལ། མཐེ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྤྲེལ། །མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་པའོ། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས་པས་འོད་ཟེར་དང་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཨཱ༔་ཧཱུཾ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སོ། །སྤྱན་དྲང་སྙམ་པ་ལ། བདེ་གཤེག

【汉语翻译】
然后从手指的让(藏文：རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让)字发出光芒，照射在朵玛的让(藏文：རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让)字上。观想这些光芒清净朵玛的过失、变成瑕疵的污秽、损坏、污点、不洁净和一切不和谐。念诵七遍咒语并结手印。这样做的目的是为了使身语意三者的行为具有力量，所以念诵七遍。该咒语是：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂(藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)。手结珍宝匣印，即将手掌朝前，手指指尖相合，形成有棱角的形状。像这样结印后，观想在指节之间和朵玛的内部有黄色的梭(藏文：སྭ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭)字。从梭(藏文：སྭ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭)字发出光芒，照射在朵玛的梭(藏文：སྭ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭)字上，观想广大世界充满五种欲妙的自性，即美丽的色、悦耳动听的声音、芬芳的香气、甘甜美味的滋味和柔软舒适的触感。如前一样，念诵七遍咒语和结手印。咒语是：嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 贝 维夏 穆凯 贝 萨瓦 达 卡姆 昂嘎 喋 斯帕拉纳 嘿芒 嘎嘎纳 卡姆 梭哈(藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgatébhyaḥ viśva mukhebhyah sarva tad kham udgate spharaṇa himaṃ gagana kham svāhā，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切如来，一切诸口，一切彼空，出生，舒展，雪，虚空，空，梭哈)。手结合掌印，如翅膀般展开，即将双手合掌，然后像展开翅膀一样。观想手指和朵玛内部有白色的阿(藏文：ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字，从阿(藏文：ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字发出光芒，照射在朵玛的阿(藏文：ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字上，使其变成甘露。正如经文所说：“手指和朵玛中，有阿(藏文：ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字，由此汇集成甘露之海。”念诵七遍手印和咒语，如前所述。咒语是：嗡 阿弥利 昆达利 哈纳 哈纳 吽 啪(藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛte kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，军荼利，打，打，吽，啪)。手结铁钩印，即将双手握拳，手腕交叉，小指交缠，食指弯曲成铁钩状。观想从心轮中央的嗡(藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字发出铁钩形状的光芒，意思是说用这光芒和下面出现的咒语来迎请。咒语是：嗡 阿 吽 诶 嘿 诶嘿 班嘎瓦纳 玛哈 嘎如尼嘎 德瑞夏 吼 萨玛雅 吼(藏文：ཨོཾ་ཨཱ༔་ཧཱུཾ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ehyéhi bhagavāna mahā kāruṇika dṛśya ho samaya hoḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 来 来 世尊 大 悲 显现 吼 三昧耶 吼)。心想迎请，善逝

【英语翻译】
Then, light radiates from the Raṃ (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ram, Literal Chinese meaning: Raṃ) of the fingers, striking the Raṃ (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ram, Literal Chinese meaning: Raṃ) on the torma. Visualize that these rays purify all the faults of the torma, the impurities that have become flaws, the deterioration, the blemishes, the contamination, and all disharmony. Recite the mantra seven times and perform the mudra. This is done seven times in order to empower the actions of body, speech, and mind. The mantra for this is: Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I). The hand gesture called "Jewel Casket" is performed by placing the palms forward, joining the tips of the fingers together to form a shape with angular joints. After forming this shape, visualize a yellow Sva (Tibetan: སྭ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: sva, Literal Chinese meaning: Sva) in the spaces between the joints and inside the torma. Light emanates from the Sva (Tibetan: སྭ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: sva, Literal Chinese meaning: Sva), striking the Sva (Tibetan: སྭ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: sva, Literal Chinese meaning: Sva) on the torma, and visualize that the vast world is filled with the nature of the five desirable qualities: beautiful forms, pleasant and delightful sounds, fragrant smells, sweet and delicious tastes, and soft and pleasing tactile sensations. Recite the mantra and perform the mudra seven times, as before. The mantra is: Oṃ Namaḥ Sarva Tathāgatébhyaḥ Viśva Mukhebhyah Sarva Tad Kham Udgate Spharaṇa Himaṃ Gagana Kham Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgatébhyaḥ viśva mukhebhyah sarva tad kham udgate spharaṇa himaṃ gagana kham svāhā, Literal Chinese meaning: Om, homage, all tathagatas, all mouths, all that space, arising, spreading, snow, sky, space, svaha). The hand gesture "Joined Palms Spread Like Wings" is performed by raising the joined palms and spreading them like wings. Visualize a white A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) in the fingers and inside the torma, and light radiates from the A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), striking the A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) on the torma, transforming it into nectar. As it says: "In the fingers and the torma, there is A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), from which it gathers into an ocean of nectar." Recite the mudra and mantra seven times, as explained before. The mantra is: Oṃ Amṛte Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ amṛte kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, nectar, Kundali, strike, strike, Hum, Phat). Perform the Iron Hook mudra by clenching both hands into fists, crossing the wrists, intertwining the little fingers in a loop, and bending the index fingers like iron hooks. Visualize light rays in the shape of iron hooks emanating from the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) at the center of the heart chakra, meaning that these rays and the mantra that follows are used to invite. The mantra is: Oṃ Āḥ Hūṃ Ehyéhi Bhagawāna Mahā Kāruṇika Dṛśya Ho Samaya Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ༔་ཧཱུཾ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ehyéhi bhagavāna mahā kāruṇika dṛśya ho samaya hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Come Come Blessed One Great Compassionate One Appear Ho Samaya Ho). Thinking of inviting, the Sugata

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྲས་བཅས་འཁོར་བཅས་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་བདེ་བས་བདེ་བར་གཤེགས་པའོ། །སྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །འཁོར་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་འཁོར་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གདན་ཐོག་ཏུ་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་གསལ་བ་ནི་གཞུག་པའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དབུལ་བའོ། །སྤྲོ་བསྡུ་གང་ལས་ཤེ་ན། ཐུགས་ཀའི་ཨོཾ་ལས་སྤྲོ་བསྡུ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདག་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། །ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འགའ་ཞིག་གམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མཆོད་པ་
དངོས་སུ་ཡོད་ན་ཡང༌། །ཚིགས་བཅད་དང་ནི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། བདུག་སྤོས་ཕལ་ཆེར་བདུག་སྤོས་བླ་རེ་སྟེ། །བདུག་སྤོས་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བརྒྱན་ཞིང༌། །བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་བདུག་སྤོས་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་དེ་དག་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་འགྲོ་བ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྗེས་གཏོར་མ་བསྔོ་བར་བྱ། །ཞེས་དམ་བཅས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་ནས་རྩེ་མོ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་བསམ་མོ། །ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སོ་སོའི་གནས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མོས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་དགའ་བར་སྤྱོད་པའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱལ་ན་བདུན་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སོ། །ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅས་ལ་གཡོན་པ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྣོད་འདེགས་པ་ལྟར་བྱས་ལ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་བྲེ་ག་ལ་སྟེ་རྩེ་མོའི་ནང་ལྔ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལྔ་ནི་སོར་མོ་རེ་ལ་ཧཱུཾ་རེ་བསམ་མོ། །ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཐོན་ནས་དེ་རྣམས་ནི་བྱོན་པ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལ་སྟེར་པར་བྱེད་པས་ལག་ཏུ་ལྷན་ལྷན་གཏད་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱལ་བདུན་བཅའ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་ར་སྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀཾ་ད་ཡ་ཛ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
地子与眷属等一切。名为，诸佛以乐而安乐逝去。子乃菩提萨埵。眷属乃声闻与独觉等。又或一切皆为逝去安乐之眷属，三界即与一切有情相连，某些人如此认为。一切名为无余。于前方虚空之座上，以意如现量般明晰，乃安坐。其后，于等持之舒卷，顶礼及供养。舒卷从何而来？从心间的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中舒卷。如何舒卷？如云：我身无量与，天女无量舒。名为，无量乃数量与体性。是某种等持吗？非也。供养
实有亦，以偈颂与咒供。名为，偈颂乃：熏香多半为殊胜熏香，熏香陈设光芒极庄严，熏香种种熏香遍地撒，供养大自在者诸胜者。如是等等。咒乃先前所示之诸咒。今将讲述布施食子于众生，其后回向食子。如是立誓。讲述彼者，即右手结金刚拳，竖起食指，观想顶端白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放光，于各自之处显现，即如所愿与如所乐而行。若咒与手印，念诵七遍。名为已述。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 桑巴ra 桑巴ra 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）名为咒。右手结金刚拳置于心间，左手如托举供施之器皿，左手手指伸直如量器，于顶端内侧五指上，观想五个白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，即一指一吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从诸吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放光，无量供养天女显现，彼等如降临般，给予一切，思维如手递手般，持咒与手印七遍。咒为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嘉纳 阿瓦洛给得 萨曼达 萨帕ra纳 ra思米 巴瓦 萨玛雅 玛哈 玛尼 杜如 杜如 舍临 达亚 扎拉尼 梭哈

【英语翻译】
The earth child with all the retinue. It is called, the Buddhas go to bliss with bliss. The child is the Bodhisattva. The retinue is the Shravakas and Pratyekabuddhas. Or all are the retinue of going to bliss, some think that the three realms are connected with all sentient beings. All means without remainder. On the seat in the sky in front, it is clear as if it were manifest by the mind, it is sitting. Then, to the expansion and contraction of Samadhi, prostrate and offer. From where does the expansion and contraction come from? It is called expansion and contraction from Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) in the heart. How is it? As it is said: My body is immeasurable and, the goddess is immeasurable. It is called, immeasurable is number and nature. Is it some kind of Samadhi? No. Offering
Even if it exists in reality, offer it with verses and mantras. It is called, the verses are: Incense is mostly excellent incense, the light of the incense arrangement is very decorated, various kinds of incense are spread on the incense floor, offer to the great self-existent victors. And so on. The mantras are those previously shown. Now I will explain the giving of food to beings, after that dedicate the food. Thus vowed. Explaining that, the right hand holds the vajra fist, raises the index finger, and contemplates the white Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) at the top. Light radiates from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), appearing in their respective places, that is, acting as they please and as they like. If the mantra and mudra are mastered, recite seven times. It is said that it has been explained. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) Sarva Tathagata Avalokite Sambhara Sambhara Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) is called the mantra. The right hand holds the vajra fist and places it on the heart, the left hand is like lifting the vessel of offering, the fingers of the left hand are stretched like a measuring cup, on the inside of the top five fingers, contemplate five white Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) letters, that is, one Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) on each finger. Light radiates from the Hums (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), immeasurable offering goddesses appear, they give to all as if they are descending, think of it as handing over hand by hand, and perform the mantra and mudra seven times. The mantra is Om Jnana Avalokite Samanta Spharana Rasmi Bhava Samaya Maha Mani Duru Duru Hrīṃ Daya Jala Ni Svaha

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའོ། །ལག་གཉིས་སོ་སོར་ནང་དུ་བསྣོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཅིག་གི་སོར་མོ་རྣམས་བཅུག་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་བརྒྱང་སྟེ་ལྟོ་གཉིས་ལ་ཛ་དམར་པོ་རེ་བསམ་མོ། །ཛ་དེ་གཉིས་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་དེ་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་དང་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ལན་བདུན་བཟླས་སོ། །ཨོཾ་ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱ་ན་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རེ་པྲ་ཛོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སྔགས་ཐམས་
ཅད་ནུས་པ་བརྟན་པས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་པའི་སྙིང་པོ་བསྔགས། ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་བྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུ་ནྟེ་ཥཱ་ནྷ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་ད་ཏ། །ཏེ་ཥཱ་ཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མྀ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་སོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡང་ཁ་ཏོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བཱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱིན་པ་ནི། །རྒྱ་ཆེན་རབ་ཟབ་མདོ་གདོན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་བཤད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉན་པར་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ལྡན་པར་བསམ་པ་དང༌། བདག་གིས་ཀྱང་ཉན་པ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོས་པ་དང། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་དུ་གོ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་མཐའ་ཡས་པ་དུས་གཅིག་ལ་སྟོན་པར་བསམས་ལ། །བ་ཏོན་བྱ་བའམ་ཀླག་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཟབ་པ་དང་དོན་དམ་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོན་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་པའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྣན་པའམ་གོ་རིམས་བཟློག་པའོ། །ད་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་རྗེས་མདུན་གྱི་ལྷ་འཇམ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསལ་བར་ནི་མཆོད་པ་དང་ནི་བསྐོར་བ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བ་དང། བསྟོད་པ་བྱས་པར་བསམས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བཤགས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་བོ་ཥྱྸོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་བྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀ་རྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱ་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་སུ་ཉྩ། བི་ཛྲཱ་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཧྭ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་ལ། དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་པ་ནི་དགྱེས་ནས་སྙན

【汉语翻译】
འོ། །两手各自向内交叉。 །所谓将一只手的指头放入另一只手中，两拇指伸直，观想两腹部各有一个红色ཛ་（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）。 །从那两个ཛ་（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）中发出铁钩般的射线，将圣众和一切众生都摄伏，然后观想对一切众生做和正在做所委托的事业。 །然后念诵下面出现的咒语七遍，并结手印。 །ཨོཾ་ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱ་ན་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རེ་པྲ་ཛོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །然后因为一切咒语的力量稳固，所以赞叹缘起性空的精华。 །ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་བྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུ་ནྟེ་ཥཱ་ནྷ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་ད་ཏ། །ཏེ་ཥཱ་ཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མྀ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ་念诵此句。 །ཀྱང་的意思是摄集，也就是也要念诵布施佛法。 །那本身所说，从那以后布施佛法是： །广大极深经文念。 །这句所表示的。 །因为说法，所以观想一切都听闻，一切都具有菩提心，并且自己也听闻，清晰，一切都听见，听到一切的声音，同时示现无量法的门径。 །念诵或者读诵也可以，示现甚深和胜义谛远离戏论，广大示现一切圆满。 །ནི་的意思是添加或者颠倒顺序。 །现在请诸佛菩萨返回，也就是在那之后，以禅定清晰观想面前的本尊文殊菩萨及其眷属，以及诸佛菩萨等，进行供养和绕行，顶礼和赞颂，然后念诵百字明咒。 ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་བོ་ཥྱྸོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་བྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀ་རྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱ་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་སུ་ཉྩ། བི་ཛྲཱ་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཧྭ་ཨཱཿ་念诵此句。 །然后请诸佛菩萨返回，念诵ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་。 །如何返回呢？一切都返回到各自的处所，欢喜而

【英语翻译】
Oṃ. Cross both hands inwards separately. That is, insert the fingers of one hand into the other, stretch out the two thumbs, and visualize a red ja (藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎) on each of the two abdomens. From those two ja (藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎) emanate rays like iron hooks, which subdue the noble ones and all sentient beings, and then contemplate doing and performing the entrusted actions for all. Then, recite the following mantra seven times with the mudra. Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ nāna graheśvare prajotine mahāsamaya svāhā. Then, because the power of all mantras is stable, praise the essence of dependent origination. ye dharmā hetu prabhavā hetu teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mṛ hā śramaṇaḥ. Recite this. Kyaṅ means to gather, that is, also recite the Dharma donation. That itself is said, from then on the Dharma donation is: Vast and profound scriptures should be recited. This is what is indicated by this sentence. Because of giving Dharma teachings, contemplate that everyone listens, everyone has bodhicitta, and that you also listen, clearly, hear everything, hear all sounds, and simultaneously show the infinite gates of Dharma. Reciting or reading is also acceptable, showing the profound and ultimate truth that is free from elaboration, and the vastness that shows all perfections. Ni means to add or reverse the order. Now, please ask the Buddhas and Bodhisattvas to return, that is, after that, clearly visualize Mañjuśrī, the deity in front, and his retinue, as well as the Buddhas and Bodhisattvas, etc., with samādhi, and think of making offerings and circumambulating, prostrating and praising, and then recite the hundred-syllable mantra. Oṃ vajrasattva samaya, mānupālaya, vajrasattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, supoṣyo me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha ho bhagavān, sarva tathāgata, vajra mā me muñca, vajrī bhava, mahāsamaya satva āḥ. Recite this. Then, to ask the Buddhas and Bodhisattvas to return, recite Oṃ vajra muḥ. How to return? Everything returns to its own place, joyfully and

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ངག་དང་བཅས་པས་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །འོ་ན་བདག་ཉིད་ལྷའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་བོ་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ཡི་གེ་རང་རང་གི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་ར་དང༌། པ་དང༌། ཙ་དང༌། ན་ལ་བསྡུའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་ནི་ལྟེ་བའི་ཨོཾ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ལས་བསྡུས་པས་ཨོཾ་
ལས་འོད་བྱུང་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ནས་དེ་ཡང་སླར་འདུས་པས་ཨོཾ་ཉིད་ལ་འོད་དང་ལུས་སུ་བཅས་པ་ཐིམ་ནས་ཨོཾ་ཉིད་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟོང་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་དང༌། རྒྱུ་མཚན་དང་བྲལ་བ་མཚན་མ་མེད་པའི་སྒོ་དང༌། འབྲས་བུ་རེ་རེ་སྨོན་པ་མེད་པས་སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གང་བྱེད་ཀྱང་སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་གཏོར་མ་འདི་ཡིན་ལ། འདི་རྩོམ་པའི་གང་ཟག་ལ་ཕན་ཡོན་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་བྱང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་ཉིད་གཏི་མུག་གི་དགོན་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱིས་དཔེན་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་ལམ་གྱི་རབ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་སྟོར་ན་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱའོ། །ལམ་སྟོར་བ་རྣམས་ལ་དེ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བདག་གིས་ལམ་འདི་བརྩམས་པས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པ་གྲོལ་བར་ཤོག་ཅིག་པའོ། །རྒྱུད་དང་སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་དང༌། །ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་མན་ངག་དང༌། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་རྣམས། །མི་འགལ་ཚུལ་དུ་བརྩམས་པ་ཡིན། །འདི་དོན་མ་རྟོགས་གང་ཟག་རྣམས། །ལམ་གྱི་སྒྲོན་མས་དགའ་བྱའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གུས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་འབད་དེ་བྲིས། །བཀྲ་ཤིས་མར་མེ་བརྩོམས་པ་བཤད་པའི་དགེ་བ་འདིས། །རྨོངས་པས་དེ་དོན་རྟོགས་ཤིང་འཇམ་དཔལ་གྲུབ་པར་ཤོག །བླ་མ་དམ་པ་ཡུན་རིང་བསྟེན་ཅིང་གཞན་འགྲོལ་ཤོག །གཞན་རྒྱུད་པ་ཀྲོལ་པས་འགྲོ་རྣམས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་འགྲེལ་བ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བཛྲ་ཀཱི་རྟི་དང་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ། 

【汉语翻译】
以语言等一起前往作是思。那么自己与天众眷属是怎样的呢？所生之天女四者乃心间轮之字母各自化为种子字Ra，Pa，Tsa，Na而收摄。八辐轮之八个字母则收摄于脐间的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中。之后由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中收摄，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中发光，光芒遍布全身，又再次收摄，光与身一起融入嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）本身也化为光。一切法皆为空性之自性，能取与所取皆空，空性乃解脱之门，离原因无相之门，无一果希求故无愿乃解脱之三门，如是思之。无论作何事业次第，此为前行仪轨朵玛，此作者之利益是，知识与烦恼二障清净，福德与智慧二资粮圆满，无上之大菩提则极迅速获得。轮回本身乃愚痴之荒野，为法所欺，因此瑜伽士等若失最胜秘密真言道，则其他更不必说。为迷失道者指示彼义，我造此道，愿无量无边众生解脱。续部与上师之意，龙树等之口诀，上师传承之次第，以不相违之方式而作。此义未悟之士夫，为令以道之明灯而欢喜之故，法幢以恭敬，金刚我精勤而书写。吉祥灯论述之善根，愿愚昧者悟彼义而成就文殊。祈愿依止殊胜上师长久，并解脱他众！愿以其他续部之力量，使众生获得文殊菩萨之果位！大朵玛之事业次第释，导师金刚不动所造圆满。印度堪布班智达瓦日ra嘎尔底（Vajrakirti）与藏族译师比丘格瓦洛哲（dge ba'i blo gros）翻译、校订并最终确定。

【英语翻译】
Think of departing with speech and so on. Then what is it like to have oneself with the retinue of deities? The four goddesses of creation are the letters of the heart chakra, each transformed into its own seed syllable, Ra, Pa, Tsa, and Na, and gathered. The eight letters of the eight-spoke wheel should be gathered into the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the navel. Then, having gathered from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), light arises from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), pervading the entire body with light, and then it gathers again, and the light and body together dissolve into Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) itself, and Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) itself dissolves into light. All dharmas are the nature of emptiness, the emptiness of grasping and being grasped, emptiness is the gate of liberation, the gate of signlessness, free from cause and reason, and because there is no desire for each result, the absence of desire is the three gates of liberation. Think like that. Whatever order of action is done, this is the preliminary rite of the torma. The benefit to the person who composes this is that the two obscurations of knowledge and affliction are purified. Having perfected the two accumulations of merit and wisdom, the unsurpassed great enlightenment will be attained very quickly. Existence itself is a wilderness of delusion, deceived by Dharma. Therefore, if even yogis lose the path of the most secret mantra, what need is there to mention others? For the sake of showing that meaning to those who have lost the path, I have composed this path, may immeasurable and countless sentient beings be liberated. The intention of the tantras and teachers, the oral instructions of Nagarjuna and others, the lineage of the gurus, are composed in a way that does not contradict. For those who do not understand this meaning, for the sake of rejoicing with the lamp of the path, Dharmadhvaja writes with reverence and diligence. By this virtue of explaining the composed auspicious lamp, may the deluded understand its meaning and accomplish Manjushri. May we rely on the holy guru for a long time and liberate others! May beings attain the state of Manjushri through the power of other lineages! The explanation of the order of action of the great torma, composed by the teacher Vajra-akshobhya, is complete. Translated, revised, and finalized by the Indian abbot Vajrakirti and the Tibetan translator bhikshu Gewai Lodro.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ།

【汉语翻译】
金刚不动。

【英语翻译】
Vajra Akshobhya.

